6#

Профессия миссис Уоррен. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Профессия миссис Уоррен". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 54 из 73  ←предыдущая следующая→ ...

Vivie seizes the muzzle and pulls it round against her breast].
Виви (хватается за дуло и направляет его себе в грудь).
VIVIE.
Fire now.
Теперь стреляйте.
You may.
Можно.
FRANK [dropping his end of the rifle hastily] Stop!
Фрэнк (выпускает из рук винтовку).
Стойте!
Take care. [She lets it go.
Осторожнее.
Виви разжимает руку.
It falls on the turf].
Винтовка падает на траву.
Oh, you’ve given your little boy such a turn.
Ох, и задали же вы страху своему мальчику.
Suppose it had gone off! ugh! [He sinks on the garden seat, overcome].
А если б она выстрелила?
Уф! (Как подкошенный падает на скамью.)
VIVIE.
Виви.
Suppose it had: do you think it would not have been a relief to have some sharp physical pain tearing through me?
А если б и выстрелила, – от острой физической боли мне стало бы легче.
FRANK [coaxingly].
Фрэнк (ласково).
Take it ever so easy, dear Viv.
Не принимайте этого всерьез, милая Виви.
Remember: even if the rifle scared that fellow into telling the truth for the first time in his life, that only makes us the babes in the woods in earnest. [He holds out his arms to her].
Come and be covered up with leaves again.
Подумайте, даже если этот тип под дулом винтовки первый раз в жизни сказал правду, то мы теперь только стали настоящими детьми в лесу. (Протягивает к ней руки.) Пойдем и зароемся в листья.
VIVIE [with a cry of disgust].
Виви (с криком отшатывается).
Ah, not that, not that.
You make all my flesh creep.
Нет, нет, только не это.
FRANK.
Фрэнк.
Why, whats the matter?
Почему, что же случилось?
VIVIE.
Виви.
Goodbye. [She makes for the gate].
Прощайте. (Идет к калитке.)
FRANK [jumping up] Hallo!
Фрэнк (вскакивая).
Нет!
Stop!
Viv!
Стойте, Виви!
Viv! [She turns in the gateway] Where are you going to?
Виви!
Она оборачивается.
Куда вы идете?
Where shall we find you?
Где вас искать?
VIVIE.
Виви.
At Honoria Fraser’s chambers, 67 Chancery Lane, for the rest of my life. [She goes off quickly in the opposite direction to that taken by Crofts].
У Онории Фрэзер, Чэнсери-лейн, шестьдесят семь, там я и останусь навсегда. (Быстро уходит в направлении, противоположном тому, по которому пошел Крофтс.)
FRANK.
Фрэнк.
But I say—wait—dash it! [He runs after her].
Послушайте, постойте!
О, черт! (Бежит за ней.)
Act IV
Действие четвертое
[Honoria Fraser’s chambers in Chancery Lane.
Квартира Онории Фрэзер на Чансери-лейн.
An office at the top of New Stone Buildings, with a plate-glass window, distempered walls, electric light, and a patent stove.
Saturday afternoon.
Конторское помещение в верхнем этаже Нью-Стоун Билдингс; зеркальное окно, облезлые стены, электрическое освещение и патентованная печь.
The chimneys of Lincoln’s Inn and the western sky beyond are seen through the window.
В окно видны трубы Линкольн-Инна и вечернее небо за ними.
There is a double writing table in the middle of the room, with a cigar box, ash pans, and a portable electric reading lamp almost snowed up in heaps of papers and books.
Посреди комнаты большой письменный стол, заваленный грудами книг и бумаг; на нем коробка сигар, пепельницы и настольная электрическая лампа.
This table has knee holes and chairs right and left and is very untidy.
С правой и с левой стороны стола – стулья.
The clerk’s desk, closed and tidy, with its high stool, is against the wall, near a door communicating with the inner rooms.
Конторка клерка, запертая и прибранная, стоит у стены, ближе к двери, ведущей во внутренние комнаты.
скачать в HTML/PDF
share