6#

Профессия миссис Уоррен. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Профессия миссис Уоррен". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 55 из 73  ←предыдущая следующая→ ...

In the opposite wall is the door leading to the public corridor.
В противоположной стене дверь, ведущая в общий коридор.
Its upper panel is of opaque glass, lettered in black on the outside, FRASER AND WARREN.
Верхняя панель двери из матового стекла, снаружи на ней черная надпись:
«Фрэзер и Уоррен».
A baize screen hides the corner between this door and the window.]
Угол между этой дверью и окном заставлен суконной ширмой.
[Frank, in a fashionable light-colored coaching suit, with his stick, gloves, and white hat in his hands, is pacing up and down in the office.
Фрэнк, в светлом модном костюме, с тросточкой, перчатками и белой шляпой в руках, ходит взад и вперед по комнате.
Somebody tries the door with a key.]
Кто-то старается отпереть дверь ключом.
FRANK [calling].
Фрэнк.
Come in.
Входите.
It’s not locked.
Не заперто.
[Vivie comes in, in her hat and jacket.
She stops and stares at him.]
Входит Виви, в шляпе и жакетке; она останавливается, в изумлении глядя на Фрэнка.
VIVIE [sternly].
Виви (строго).
What are you doing here?
Что вы здесь делаете?
FRANK.
Фрэнк.
Waiting to see you.
Жду вас.
I’ve been here for hours.
Я здесь уже сколько времени.
Is this the way you attend to your business? [He puts his hat and stick on the table, and perches himself with a vault on the clerk’s stool, looking at her with every appearance of being in a specially restless, teasing, flippant mood].
Кто же так занимается делом? (Кладет шляпу и трость на стол, одним прыжком взбирается на конторский табурет и смотрит на Виви, настроенный, по всем признакам, особенно задорно и легкомысленно.)
VIVIE.
Виви.
I’ve been away exactly twenty minutes for a cup of tea. [She takes off her hat and jacket and hangs them behind the screen].
How did you get in?
Я уходила ровно на двадцать минут, выпить чашку чаю. (Снимает шляпу и жакет и вешает их за ширмой.) Как вы сюда вошли?
FRANK.
Фрэнк.
The staff had not left when I arrived.
Ваш «персонал» был еще на месте, когда я явился.
He’s gone to play cricket on Primrose Hill.
Он пошел играть в крикет на Примроз-хилл.
Why don’t you employ a woman, and give your sex a chance?
Напрасно вы нанимаете мальчика, вам бы надо выдвигать женщин.
VIVIE.
Виви.
What have you come for?
Зачем вы пришли?
FRANK [springing off the stool and coming close to her] Viv: lets go and enjoy the Saturday half-holiday somewhere, like the staff.
Фрэнк (соскочив с табурета, подходит к ней).
Вив, поедем тоже куда-нибудь развлекаться, как ваш персонал.
What do you say to Richmond, and then a music hall, and a jolly supper?
Что вы думаете насчет Ричмонда, мюзик-холла и веселого ужина?
VIVIE.
Виви.
Can’t afford it.
Это мне не по средствам.
I shall put in another six hours work before I go to bed.
Я должна проработать еще часов шесть, прежде чем лягу.
FRANK.
Фрэнк.
Can’t afford it, can’t we?
Не по средствам, нам с вами?
Aha!
Эге!
Look here. [He takes out a handful of sovereigns and makes them chink].
Gold, Viv: gold!
Смотрите-ка! (Достает из кармана горсть золотых и бренчит ими.) Золото, Вив, золото!
VIVIE.
Виви.
Where did you get it?
Откуда оно у вас?
FRANK.
Фрэнк.
Gambling, Viv: gambling.
Выиграл, Вив, выиграл!
Poker.
В покер.
VIVIE.
Виви.
Pah!
Фу!
It’s meaner than stealing it.
Это хуже воровства!
No: I’m not coming. [She sits down to work at the table, with her back to the glass door, and begins turning over the papers].
Нет, не поеду. (Садится к рабочему столу, спиной к стеклянной двери, и начинает перелистывать бумагу.)
скачать в HTML/PDF
share