6#

Профессия миссис Уоррен. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Профессия миссис Уоррен". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 56 из 73  ←предыдущая следующая→ ...

FRANK [remonstrating piteously] But, my dear Viv, I want to talk to you ever so seriously.
Фрэнк (жалобно).
Но, моя милая Виви, у меня к вам такой серьезный разговор!
VIVIE.
Виви.
Very well: sit down in Honoria’s chair and talk here.
Очень хорошо.
Садитесь на стул Онории и разговаривайте.
I like ten minutes chat after tea. [He murmurs].
Я люблю поболтать минут десять после чая.
Фрэнк ворчит.
No use groaning: I’m inexorable. [He takes the opposite seat disconsolately].
Нечего стонать, я неумолима.
Фрэнк, нахохлившись, садится против нее.
Pass that cigar box, will you?
Передайте, пожалуйста, ящик с сигарами.
FRANK [pushing the cigar box across] Nasty womanly habit.
Фрэнк (толкает ящик через стол).
Отвратительная женская привычка.
Nice men don’t do it any longer.
Порядочные мужчины больше не курят сигар.
VIVIE.
Виви.
Yes: they object to the smell in the office; and we’ve had to take to cigarets.
Да, им не нравится запах в конторе; нам пришлось перейти на папиросы.
See! [She opens the box and takes out a cigaret, which she lights.
Вот! (Открывает ящик, берет папиросу и закуривает.
She offers him one; but he shakes his head with a wry face.
Предлагает Фрэнку.)
Он отказывается, делая кислое лицо.
She settles herself comfortably in her chair, smoking].
Go ahead.
(Она откидывается на спинку стула, курит.) Ну, начинайте.
FRANK.
Фрэнк.
Well, I want to know what you’ve done—what arrangements you’ve made.
Я хочу знать, что вы сделали, чего вы добились.
VIVIE.
Виви.
Everything was settled twenty minutes after I arrived here.
Все было решено в двадцать минут, как только я приехала.
Honoria has found the business too much for her this year; and she was on the point of sending for me and proposing a partnership when I walked in and told her I hadn’t a farthing in the world.
Оказалось, что у Онории в этом году очень много работы; она как раз собиралась предложить мне пай в деле, когда я вошла и объявила, что у меня за душой нет ни фартинга.
So I installed myself and packed her off for a fortnight’s holiday.
Вот я и водворилась здесь, а Онорию отправила отдохнуть недели на две.
What happened at Haslemere when I left?
Что было в Хэсльмире после моего отъезда?
FRANK.
Фрэнк.
Nothing at all.
Ничего решительно.
I said you’d gone to town on particular business.
Я сказал, что вы уехали в город по важному делу.
VIVIE.
Виви.
Well?
Ну?
FRANK.
Фрэнк.
Well, either they were too flabbergasted to say anything, or else Crofts had prepared your mother.
Ну, они молчали оттого, что растерялись, или Крофтс подготовил вашу мать.
Anyhow, she didn’t say anything; and Crofts didn't say anything; and Praddy only stared.
Во всяком случае, она ничего не сказала, и Крофтс ничего не сказал, а Прэдди только хлопал глазами.
After tea they got up and went; and I’ve not seen them since.
После чая они ушли, и с тех пор я их не видел.
VIVIE [nodding placidly with one eye on a wreath of smoke] That’s all right.
Виви (мирно кивает, следя за струйкой дыма).
Ну и отлично.
FRANK [looking round disparagingly].
Фрэнк (неодобрительно оглядывая комнату).
Do you intend to stick in this confounded place?
Вы что же, так и будете сидеть в этой отвратительной дыре?
VIVIE [blowing the wreath decisively away, and sitting straight up].
Виви (энергично разгоняет дым и выпрямляется).
Yes.
Да.
These two days have given me back all my strength and self-possession.
За эти два дня ко мне вернулись все силы и самообладание.
I will never take a holiday again as long as I live.
Я никогда в жизни не поеду больше отдыхать.
FRANK [with a very wry face].
Фрэнк (с кислой миной).
скачать в HTML/PDF
share