6#

Профессия миссис Уоррен. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Профессия миссис Уоррен". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 57 из 73  ←предыдущая следующая→ ...

Mps!
Н-да!
You look quite happy.
And as hard as nails.
Вид у вас счастливый и неприступный.
VIVIE [grimly].
Виви (мрачно).
Well for me that I am!
Тем лучше для меня.
FRANK [rising].
Фрэнк (вставая).
Look here, Viv: we must have an explanation.
Послушайте, Вив, нам надо объясниться.
We parted the other day under a complete misunderstanding. [He sits on the table, close to her].
Мы расстались с вами по недоразумению. (Садится на стол рядом с ней.)
VIVIE [putting away the cigaret].
Виви (тушит окурок).
Well: clear it up.
Ну что ж, объясните, в чем дело.
FRANK.
Фрэнк.
You remember what Crofts said.
Вы помните, что сказал Крофтс?
VIVIE.
Виви.
Yes.
Помню.
FRANK.
Фрэнк.
That revelation was supposed to bring about a complete change in the nature of our feeling for one another.
Это разоблачение должно было совершенно изменить наши чувства.
It placed us on the footing of brother and sister.
Мы теперь должны относиться друг к другу как брат и сестра.
VIVIE.
Виви.
Yes.
Да.
FRANK.
Фрэнк.
Have you ever had a brother?
А у вас когда-нибудь был брат?
VIVIE.
Виви.
No.
Нет.
FRANK.
Фрэнк.
Then you don’t know what being brother and sister feels like?
Ну так вы и понятия не имеете, что значит быть братом и сестрой.
Now I have lots of sisters; and the fraternal feeling is quite familiar to me.
I assure you my feeling for you is not the least in the world like it.
У меня сестер целая куча.
Братские чувства мне знакомы как нельзя лучше; и уверяю вас – то, что я чувствую к вам, нисколько на них не похоже.
The girls will go their way; I will go mine; and we shan’t care if we never see one another again.
У девочек своя дорога, у меня своя, и мы ничуть не огорчимся, если никогда больше не увидим друг друга.
That’s brother and sister.
Вот это братские чувства.
But as to you, I can’t be easy if I have to pass a week without seeing you.
А без вас я и дня не проживу.
That’s not brother and sister.
Какие же это братские чувства?
It’s exactly what I felt an hour before Crofts made his revelation.
Это как раз то, что я чувствовал за час до разоблачений Крофтса.
In short, dear Viv, it’s love’s young dream.
Короче говоря, милая Виви, это юная мечта любви.
VIVIE [bitingly].
Виви (язвительно).
The same feeling, Frank, that brought your father to my mother’s feet.
То есть именно то чувство, Фрэнк, которое привело вашего отца к ногам моей матери.
Is that it?
Так, что ли?
FRANK [so revolted that he slips off the table for a moment] I very strongly object, Viv, to have my feelings compared to any which the Reverend Samuel is capable of harbouring; and I object still more to a comparison of you to your mother. [Resuming his perch] Besides, I don't believe the story.
Фрэнк (в одну секунду возмущенно скатывается со стола).
Я решительно не согласен, чтобы мои чувства сравнивали с теми, какие способен питать преподобный Сэмюэль; и совершенно не согласен сравнивать вас с вашей матерью. (Опять взбирается на свой нашест.) Кроме того, я этой истории не верю.
I have taxed my father with it, and obtained from him what I consider tantamount to a denial.
Я пристал к отцу и получил от него ответ, равносильный отрицанию.
VIVIE.
Виви.
What did he say?
Что же он сказал?
FRANK.
Фрэнк.
He said he was sure there must be some mistake.
Сказал, что тут, должно быть, какая-то ошибка.
VIVIE.
Виви.
Do you believe him?
Вы ему верите?
FRANK.
Фрэнк.
I am prepared to take his word against Crofts’.
Я скорее готов поверить на слово ему, чем Крофтсу.
VIVIE.
Виви.
Does it make any difference?
I mean in your imagination or conscience; for of course it makes no real difference.
Разве это что-нибудь меняет – то есть в ваших глазах, для вашей совести?
Ведь на деле это ничего не меняет.
скачать в HTML/PDF
share