6#

Профессия миссис Уоррен. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Профессия миссис Уоррен". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 58 из 73  ←предыдущая следующая→ ...

FRANK [shaking his head] None whatever to me.
Фрэнк (качая головой).
Для меня решительно ничего.
VIVIE.
Виви.
Nor to me.
И для меня тоже.
FRANK [staring] But this is ever so surprising! [He goes back to his chair].
Фрэнк (смотрит на нее в изумлении).
Но это просто поразительно!
I thought our whole relations were altered in your imagination and conscience, as you put it, the moment those words were out of that brute’s muzzle.
А я-то думал, что наши отношения совершенно изменились в ваших глазах – для вашей совести, как вы выразились, – в ту же минуту, после слов этой скотины Крофтса.
VIVIE.
Виви.
No: it was not that.
Нет, не в том дело.
I didn’t believe him.
Я ему не поверила.
I only wish I could.
А хотела бы поверить.
FRANK.
Фрэнк.
Eh?
Как?
VIVIE.
Виви.
I think brother and sister would be a very suitable relation for us.
По-моему, отношения брата и. сестры для нас самые подходящие.
FRANK.
Фрэнк.
You really mean that?
Вы в самом деле так думаете?
VIVIE.
Виви.
Yes.
It’s the only relation I care for, even if we could afford any other.
Да, только такими отношениями я и дорожу, даже если б между нами возможны были какие-нибудь другие.
I mean that.
Я так думаю.
FRANK [raising his eyebrows like one on whom a new light has dawned, and rising with quite an effusion of chivalrous sentiment].
Фрэнк (поднимает брови с видом человека, которого вдруг озарило, и говорит в приливе рыцарских чувств).
My dear Viv: why didn't you say so before?
Милая Виви, почему же вы раньше этого не сказали?
I am ever so sorry for persecuting you.
Мне очень жаль, что я надоедал вам.
I understand, of course.
Разумеется, я понимаю.
VIVIE [puzzled].
Виви (удивленно).
Understand what?
Что понимаете?
FRANK.
Фрэнк.
Oh, I’m not a fool in the ordinary sense: only in the Scriptural sense of doing all the things the wise man declared to be folly, after trying them himself on the most extensive scale.
О, я вовсе не дурак в обычном смысле слова – я только в библейском: проделываю все то, что мудрец объявил суетой на основании собственного весьма обширного опыта.
I see, I am no longer Vivvums’s little boy.
Вижу, что я уже не милый мальчик.
Don’t be alarmed: I shall never call you Vivvums again—at least unless you get tired of your new little boy, whoever he may be.
Не бойтесь, я больше не стану звать вас Виввумс, разве только тогда, когда вам надоест ваш новый друг, кто бы он ни был.
VIVIE.
Виви.
My new little boy!
Мой новый друг?
FRANK [with conviction] Must be a new little boy.
Фрэнк (убежденно).
Always happens that way.
Непременно должен быть новый.
No other way, in fact.
Всегда так.
Других причин просто не бывает.
VIVIE.
Виви.
None that you know of, fortunately for you.
Ваше счастье, что вы так думаете.
[Someone knocks at the door.]
Кто-то стучится в дверь.
FRANK.
Фрэнк.
My curse upon yon caller, whoe’er he be!
Провалиться бы вашему гостю, кто бы он ни был!
VIVIE.
Виви.
It’s Praed.
Это Прэд.
He’s going to Italy and wants to say goodbye.
Он уезжает в Италию и хочет проститься.
I asked him to call this afternoon.
Я просила его зайти сегодня.
Go and let him in.
Подите откройте ему.
FRANK.
Фрэнк.
We can continue our conversation after his departure for Italy.
Мы можем возобновить наш разговор после его отъезда в Италию.
I’ll stay him out. [He goes to the door and opens it].
How are you, Praddy?
Я его пересижу. (Идет к двери и открывает ее.) Здравствуйте, Прэдди.
Delighted to see you.
Очень рад вас видеть.
скачать в HTML/PDF
share