6#

Профессия миссис Уоррен. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Профессия миссис Уоррен". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 60 из 73  ←предыдущая следующая→ ...

FRANK.
Фрэнк.
She thinks your enthusiasm frivolous, Praddy.
Ваши восторги кажутся Виви легкомысленными, Прэд.
She’s had ever such a serious call.
Она теперь трагически смотрит на вещи.
VIVIE [sharply].
Виви (резко).
Hold your tongue, Frank.
Помолчите, Фрэнк!
Don’t be silly.
Что за глупости!
FRANK [sitting down].
Фрэнк (садится).
Do you call this good manners, Praed?
Как вам нравятся такие манеры, Прэд?
PRAED [anxious and considerate].
Прэд (озабоченно и почтительно).
Shall I take him away, Miss Warren?
Увести его, мисс Уоррен?
I feel sure we have disturbed you at your work.
Я чувствую, что мы вам мешаем работать.
VIVIE.
Виви.
Sit down: I’m not ready to go back to work yet. [Praed sits].
Сидите, пожалуйста; я еще не собираюсь работать.
Прэд садится.
You both think I have an attack of nerves.
Вы оба думаете, что у меня истерика.
Not a bit of it.
Ничего подобного.
But there are two subjects I want dropped, if you don’t mind.
Но, с вашего разрешения, я попросила бы вас оставить в покое две темы.
One of them [to Frank] is love’s young dream in any shape or form: the other [to Praed] is the romance and beauty of life, especially Ostend and the gaiety of Brussels.
Одна (обращается к Фрэнку) – это мечта о любви, в какой бы форме она ни выражалась; а другая (обращается к Прэду) – красота и романтика жизни, особенно если примером ей служат Остенде и брюссельские веселости.
You are welcome to any illusions you may have left on these subjects: I have none.
Сами вы вольны питать какие угодно иллюзии на этот счет; у меня их больше нет.
If we three are to remain friends, I must be treated as a woman of business, permanently single [to Frank] and permanently unromantic [to Praed].
Если мы трое останемся друзьями, то ко мне вы должны относиться как к деловой женщине, неизменно одинокой (Фрэнку) и неизменно чуждой романтике (Прэду).
FRANK.
Фрэнк.
I also shall remain permanently single until you change your mind.
Я тоже останусь неизменно одиноким, пока вы не перемените мнения.
Praddy: change the subject.
Прэдди, оставим эту тему.
Be eloquent about something else.
Ваше красноречие пригодится на что-нибудь другое.
PRAED [diffidently].
Прэд (неуверенно).
I’m afraid there's nothing else in the world that I can talk about.
Боюсь, что я не умею говорить ни о чем другом.
The Gospel of Art is the only one I can preach.
Евангелие Искусства – единственное, которое я могу проповедовать.
I know Miss Warren is a great devotee of the Gospel of Getting On; but we can’t discuss that without hurting your feelings, Frank, since you are determined not to get on.
Я знаю, мисс Уоррен поклоняется Евангелию Успеха; но и об этом нам нельзя разговаривать, чтобы не задевать вас, Фрэнк, – ведь вы же решили, что вам не нужен успех.
FRANK.
Фрэнк.
Oh, don’t mind my feelings.
Не бойтесь меня задеть.
Give me some improving advice by all means: it does me ever so much good.
Дайте мне какой-нибудь хороший совет, пожалуйста; это мне будет очень полезно.
Have another try to make a successful man of me, Viv.
Попытайтесь еще раз сделать из меня человека, Вив.
Come: let’s have it all: energy, thrift, foresight, self-respect, character.
Ну, что там требуется: энергия, бережливость, дальновидность, уважение к себе, характер.
Don’t you hate people who have no character, Viv?
Вы ненавидите бесхарактерных людей, Вив, не так ли?
VIVIE [wincing].
Виви (морщась).
Oh, stop, stop.
Довольно, довольно!
Let us have no more of that horrible cant.
К чему это отвратительное лицемерие?
Mr Praed: if there are really only those two gospels in the world, we had better all kill ourselves; for the same taint is in both, through and through.
Мистер Прэд, если в мире только и есть что эти два Евангелия, то всем нам лучше покончить с собой; оба они носят в себе одну и ту же гниль; насквозь прогнили.
скачать в HTML/PDF
share