6#

Профессия миссис Уоррен. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Профессия миссис Уоррен". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 61 из 73  ←предыдущая следующая→ ...

FRANK [looking critically at her].
Фрэнк (смотрит на нее критически).
There is a touch of poetry about you today, Viv, which has hitherto been lacking.
В вас сегодня чувствуется поэтическая жилка, Вив, которой до сих пор не хватало.
PRAED [remonstrating] My dear Frank: arn’t you a little unsympathetic?
Прэд (протестуя).
Мой милый Фрэнк, надо же немножко сочувствовать.
VIVIE [merciless to herself].
Виви (не щадя себя).
No: it’s good for me.
Нет, это мне полезно.
It keeps me from being sentimental.
Это мне не позволит впасть в сентиментальность.
FRANK [bantering her].
Фрэнк (шутливо).
Checks your strong natural propensity that way, don’t it?
К которой вас влечет неудержимо?
VIVIE [almost hysterically].
Виви (почти истерически).
Oh yes: go on: don’t spare me.
Да, да, так мне и надо!
Не щадите меня.
I was sentimental for one moment in my life—beautifully sentimental– by moonlight; and now—
На минуту я расчувствовалась, и еще как расчувствовалась – при лунном свете!
А теперь…
FRANK [quickly].
Фрэнк (с живостью).
I say, Viv: take care.
Вив, послушайте!
Осторожней.
Don’t give yourself away.
Не выдавайте себя.
VIVIE.
Виви.
Oh, do you think Mr Praed does not know all about my mother? [Turning on Praed] You had better have told me that morning, Mr Praed.
Так ведь для мистера Прэда это не новость – о моей матери. (Прэду.) Лучше бы вы все рассказали мне в то утро, мистер Прэд.
You are very old fashioned in your delicacies, after all.
Вы уж очень старомодны, в конце концов, с этой вашей деликатностью.
PRAED.
Прэд.
Surely it is you who are a little old fashioned in your prejudices, Miss Warren.
Нет, это вы немножко старомодны с вашими предрассудками, мисс Уоррен.
I feel bound to tell you, speaking as an artist, and believing that the most intimate human relationships are far beyond and above the scope of the law, that though I know that your mother is an unmarried woman, I do not respect her the less on that account.
Я должен сказать вам как художник, что, по моему убеждению, самые интимные человеческие отношения стоят за пределами закона и несравненно выше его.
Хотя мне известно, что ваша матушка незамужем, я ничуть не меньше ее уважаю.
I respect her more.
Напротив, я уважаю ее больше.
FRANK [airily].
Фрэнк (легкомысленно).
Hear! hear!
Слушайте, слушайте!
VIVIE [staring at him].
Виви (широко открыв глаза).
Is that all you know?
И это все, что вам известно?
PRAED.
Прэд.
Certainly that is all.
Разумеется, это все.
VIVIE.
Виви.
Then you neither of you know anything.
Значит, оба вы ничего не знаете.
Your guesses are innocence itself compared with the truth.
Все ваши догадки – сама невинность по сравнению с правдой.
PRAED [rising, startled and indignant, and preserving his politeness with an effort].
Прэд (встает, волнуясь и негодуя и только усилием воли удерживая себя в границах учтивости).
I hope not. [More emphatically] I hope not, Miss Warren.
Надеюсь, что нет. (Повышая голос.) Надеюсь, что нет, мисс Уоррен.
FRANK [whistles].
Фрэнк (выразительно свистит).
Whew!
Фью-ю!
VIVIE.
Виви.
You are not making it easy for me to tell you, Mr Praed.
Вы только затрудняете мое признание, мистер Прэд.
PRAED [his chivalry drooping before their conviction].
Прэд (несмотря на свои рыцарские чувства, сдается).
If there is anything worse—that is, anything else—are you sure you are right to tell us, Miss Warren?
Если есть нечто худшее – я хочу сказать, нечто другое, – вы уверены, что вы вправе нам это сказать, мисс Уоррен?
VIVIE.
Виви.
I am sure that if I had the courage I should spend the rest of my life in telling everybody – stamping and branding it into them until they all felt their part in its abomination as I feel mine.
Я уверена, что если б у меня хватило смелости, я до самой моей смерти только и делала бы, что рассказывала это всем и каждому, клеймила бы и жгла их, чтобы они понесли свою долю позора и стыда, как несу я.
скачать в HTML/PDF
share