6#

Профессия миссис Уоррен. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Профессия миссис Уоррен". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 62 из 73  ←предыдущая следующая→ ...

There is nothing I despise more than the wicked convention that protects these things by forbidding a woman to mention them.
Больше всего на свете я презираю жалкую условность, которая берет под защиту такие порядки, запрещая женщине говорить о них.
And yet I can’t tell you.
И все-таки я не в силах сказать вам.
The two infamous words that describe what my mother is are ringing in my ears and struggling on my tongue; but I can’t utter them: the shame of them is too horrible for me. [She buries her face in her hands.
Позорные слова, определяющие, что такое моя мать, звучат в моих ушах, просятся на язык, но я не могу произнести их, я сгораю от стыда. (Закрывает лицо руками.)
The two men, astonished, stare at one another and then at her.
Мужчины в изумлении смотрят друг на друга, потом опять на Виви.
She raises her head again desperately and snatches a sheet of paper and a pen].
Она поднимает голову с отчаянной решимостью и берет лист бумаги и перо.
Here: let me draft you a prospectus.
Вот что, я составлю вам проспект.
FRANK.
Фрэнк.
Oh, she’s mad.
Она с ума сошла!
Do you hear, Viv? mad.
Слышите, Вив, вы сумасшедшая.
Come! pull yourself together.
Ну, возьмите себя в руки.
VIVIE.
Виви.
You shall see. [She writes].
Вот увидите. (Пишет.)
“Paid up capital: not less than forty thousand pounds standing in the name of Sir George Crofts, Baronet, the chief shareholder.
«Основной капитал, не менее сорока тысяч фунтов, принадлежит главному акционеру, сэру Джорджу Крофтсу, баронету.
Premises at Brussels, Ostend, Vienna, and Budapest.
Отделения в Брюсселе, Берлине, Вене и Будапеште.
Managing director: Mrs Warren”; and now don’t let us forget her qualifications: the two words. [She writes the words and pushes the paper to them].
There!
Oh no: don’t read it: don’t! [She snatches it back and tears it to pieces; then seizes her head in her hands and hides her face on the table].
Директор – миссис Уоррен».
Да, не забыть бы ее основную профессию.
Вот! (Пишет и подвигает к ним листок.) Нет, нет, не читайте, не надо! (Берет бумагу и разрывает ее в клочки, потом, охватив голову руками, прячет лицо, припав к столу.)
[Frank, who has watched the writing over her shoulder, and opened his eyes very widely at it, takes a card from his pocket; scribbles the two words on it; and silently hands it to Praed, who reads it with amazement, and hides it hastily in his pocket.]
Фрэнк, который внимательно следил из-за ее плеча за тем, что она пишет, делает большие глаза, достает карточку из кармана и, нацарапав на ней два слова, молча передает Прэду, который в изумлении читает и поспешно прячет в карман.
FRANK [whispering tenderly].
Фрэнк (нежно шепчет).
Viv, dear: that’s all right.
Вив, милая, это ничего.
I read what you wrote: so did Praddy.
Я прочел то, что вы написали, и Прэдди тоже.
We understand.
Мы все понимаем.
And we remain, as this leaves us at present, yours ever so devotedly.
И мы остаемся, как и до сих пор, вашими преданными друзьями.
PRAED.
Прэд.
We do indeed, Miss Warren.
Да, мисс Уоррен.
I declare you are the most splendidly courageous woman I ever met.
Я должен сказать, что вы самая замечательная, самая храбрая женщина, какую я встречал.
[This sentimental compliment braces Vivie.
Этот сентиментальный комплимент оживляет Виви.
She throws it away from her with an impatient shake, and forces herself to stand up, though not without some support from the table.]
Она отвергает его, нетерпеливо мотнув головой, и заставляет себя встать, опираясь на стол.
FRANK.
Фрэнк.
Don’t stir, Viv, if you don’t want to.
Не двигайтесь, Виви, если вам трудно.
скачать в HTML/PDF
share