6#

Профессия миссис Уоррен. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Профессия миссис Уоррен". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 63 из 73  ←предыдущая следующая→ ...

Take it easy.
Не принуждайте себя.
VIVIE.
Виви.
Thank you.
Благодарю вас.
You an always depend on me for two things: not to cry and not to faint. [She moves a few steps towards the door of the inner room, and stops close to Praed to say] I shall need much more courage than that when I tell my mother that we have come to a parting of the ways.
В одном вы всегда можете на меня положиться: я не заплачу и не упаду в обморок. (Делает несколько шагов к двери в другую комнату и останавливается рядом с Прэдом.) Мне понадобится гораздо больше храбрости для того, чтобы сказать моей матери, что наши дороги разошлись.
Now I must go into the next room for a moment to make myself neat again, if you don’t mind.
Извините, я пойду на минуту в другую комнату, приведу себя в порядок.
PRAED.
Прэд.
Shall we go away?
Может быть, нам уйти?
VIVIE.
Виви.
No: I’ll be back presently.
Нет, нет, я сейчас вернусь.
Only for a moment.
[She goes into the other room, Praed opening the door for her].
Только на минуту. (Уходит.)
Прэд (открывает ей дверь).
PRAED.
What an amazing revelation!
Какое поразительное открытие!
I’m extremely disappointed in Crofts: I am indeed.
Я совершенно разочаровался в Крофтсе, совершенно!
FRANK.
Фрэнк.
I’m not in the least.
А я нисколько.
I feel he’s perfectly accounted for at last.
По-моему, теперь вполне ясно, что это за фигура.
But what a facer for me, Praddy!
Но какой удар для меня, Прэдди.
I can’t marry her now.
Я уже не могу на ней жениться.
PRAED [sternly] Frank! [The two look at one another, Frank unruffled, Praed deeply indignant].
Прэд (сурово).
Фрэнк!
Они смотрят друг на друга: Фрэнк – невозмутимо, Прэд – с глубоким возмущением.
Let me tell you, Gardner, that if you desert her now you will behave very despicably.
Позвольте мне сказать вам, Гарднер, если вы бросите ее теперь, вы сделаете большую подлость.
FRANK.
Фрэнк.
Good old Praddy!
Добрый мой Прэдди!
Ever chivalrous!
Какое рыцарство!
But you mistake: it’s not the moral aspect of the case: it’s the money aspect.
Но вы ошибаетесь: загвоздка не в моральной стороне дела, а в денежной.
I really can’t bring myself to touch the old woman’s money now.
Теперь я до старухиных денег и пальцем не смогу дотронуться.
PRAED.
Прэд.
And was that what you were going to marry on?
А вы на них рассчитывали, когда собирались жениться?
FRANK.
Фрэнк.
What else?
А на что же еще?
I havn’t any money, nor the smallest turn for making it.
У меня нет своих денег и ни малейшей способности наживать их.
If I married Viv now she would have to support me; and I should cost her more than I am worth.
Если б я теперь женился на Вив, ей пришлось бы содержать меня, и я обошелся бы ей куда дороже, чем стою.
PRAED.
Прэд.
But surely a clever bright fellow like you can make something by your own brains.
Но такой умный, способный юноша, как вы, может и сам что-нибудь заработать.
FRANK.
Фрэнк.
Oh yes, a little. [He takes out his money again].
I made all that yesterday in an hour and a half.
Ну да, кое-что может. (Вынимает деньги.) Вот это я заработал вчера – в полтора часа.
But I made it in a highly speculative business.
Но это была простая игра ума.
No, dear Praddy: even if Bessie and Georgina marry millionaires and the governor dies after cutting them off with a shilling, I shall have only four hundred a year.
Нет, милый Прэдди, даже если Бесси с Джорджиной выйдут за миллионеров и родитель умрет, не оставив им ни гроша, у меня будет всего-навсего четыре сотни в год.
And he won’t die until he’s three score and ten: he hasn’t originality enough.
I shall be on short allowance for the next twenty years.
А вы знаете, старик у меня недогадливый, он проживет до семидесяти, и я еще лет двадцать просижу на голодном пайке.
скачать в HTML/PDF
share