6#

Профессия миссис Уоррен. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Профессия миссис Уоррен". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 64 из 73  ←предыдущая следующая→ ...

No short allowance for Viv, if I can help it.
Нет, поскольку зависит от меня, я не допущу, чтобы Вив терпела нужду.
I withdraw gracefully and leave the field to the gilded youth of England.
Я благородно ретируюсь и уступаю поле действия нашей золотой молодежи.
So that settled.
Так что это решено.
I shan’t worry her about it: I’ll just send her a little note after we’re gone.
Ей я этим докучать не буду, уйду и оставлю ей записочку.
She’ll understand.
Она поймет.
PRAED [grasping his hand].
Прэд (жмет ему руку).
Good fellow, Frank!
Вы честный человек, Фрэнк!
I heartily beg your pardon.
Я от всего сердца прошу у вас прощения.
But must you never see her again?
Но разве так необходимо больше с ней не видеться?
FRANK.
Фрэнк.
Never see her again!
Больше не видеться?
Hang it all, be reasonable.
Черта с два!
Что это вам взбрело в голову?
I shall come along as often as possible, and be her brother.
Я буду заходить к ней как можно чаще, буду ей братом.
I can not understand the absurd consequences you romantic people expect from the most ordinary transactions. [A knock at the door].
Вы, романтики, делаете самые нелепые выводы из самых простых вещей.
Стук в дверь.
I wonder who this is.
Кто бы это мог быть?
Would you mind opening the door?
Не откроете ли вы дверь?
If it’s a client it will look more respectable than if I appeared.
Если это клиент, то будет гораздо приличнее, если выйдете вы, а не я.
PRAED.
Прэд.
Certainly. [He goes to the door and opens it.
Да, пожалуй. (Идет к двери и открывает.)
Frank sits down in Vivie’s chair to scribble a note].
Фрэнк садится на стул Виви и пишет записку.
My dear Kitty: come in: come in.
Дорогая Китти, входите, входите же.
[Mrs Warren comes in, looking apprehensively around for Vivie.
Миссис Уоррен входит и боязливо оглядывается по сторонам, ища Виви.
She has done her best to make herself matronly and dignified.
Она сделала все возможное, чтобы выглядеть почтенной матроной.
The brilliant hat is replaced by a sober bonnet, and the gay blouse covered by a costly black silk mantle.
Яркую шляпу заменил темный ток, пестрая блузка прикрыта дорогой мантильей черного шелка.
She is pitiably anxious and ill at ease: evidently panic-stricken.]
Вид у нее жалкий, встревоженный, ей не по себе – по-видимому, от страха.
MRS WARREN [to Frank].
Миссис Уоррен. (Фрэнку).
What!
Как!
You’re here, are you?
Вы здесь?
FRANK [turning in his chair from his writing, but not rising].
Фрэнк (оборачиваясь, но не вставая).
Here, and charmed to see you.
Здесь, и в восторге оттого, что вас вижу.
You come like a breath of spring.
Вы словно дыхание весны.
MRS WARREN.
Миссис Уоррен.
Oh, get out with your nonsense. [In a low voice] Where’s Vivie?
О, подите вы с вашими глупостями! (Понизив голос.) Где Виви?
[Frank points expressively to the door of the inner room, but says nothing.]
Фрэнк выразительно кивает на дверь второй комнаты.
MRS WARREN [sitting down suddenly and almost beginning to cry].
Praddy: won’t she see me, don’t you think?
(Вдруг садится, чуть ли не со слезами.) Прэдди, она не захочет меня видеть, как вы думаете?
PRAED.
Прэд.
My dear Kitty: don’t distress yourself.
Почему же не захочет, милая Китти?
Why should she not?
Не огорчайтесь.
MRS WARREN.
Миссис Уоррен.
Oh, you never can see why not: you’re too innocent.
Mr Frank: did she say anything to you?
Где уж вам понять, почему!
Невинный младенец… Мистер Фрэнк, она вам ничего не говорила?
скачать в HTML/PDF
share