6#

Профессия миссис Уоррен. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Профессия миссис Уоррен". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 65 из 73  ←предыдущая следующая→ ...

FRANK [folding his note].
Фрэнк (складывая записку).
She must see you, if [very expressively] you wait till she comes in.
Она вас непременно увидит, если (очень выразительно) вы ее дождетесь.
MRS WARREN [frightened].
Миссис Уоррен.
Why shouldn’t I wait?
А почему бы мне ее не дождаться?
[Frank looks quizzically at her; puts his note carefully on the ink-bottle, so that Vivie cannot fail to find it when next she dips her pen; then rises and devotes his attention entirely to her.]
Фрэнк насмешливо смотрит на нее, осторожно кладет записку на чернильницу, чтобы Виви не могла ее не заметить, когда ей понадобится обмакнуть перо, потом встает, подходит к миссис Уоррен и посвящает ей все свое внимание.
FRANK.
Фрэнк.
My dear Mrs Warren: suppose you were a sparrow – ever so tiny and pretty a sparrow hopping in the roadway – and you saw a steam roller coming in your direction, would you wait for it?
Дорогая миссис Уоррен, предположим, вы были бы воробышком, маленьким, хорошеньким воробышком, прыгали бы по мостовой и вдруг увидели бы, что на вас надвигается паровой каток.
Стали бы вы его дожидаться?
MRS WARREN.
Миссис Уоррен.
Oh, don’t bother me with your sparrows.
Отстаньте вы от меня с вашими воробьями.
What did she run away from Haslemere like that for?
Зачем она сбежала из Хэсльмира?
FRANK.
Фрэнк.
I’m afraid she’ll tell you if you rashly await her return.
Боюсь, она вам скажет, если вы ее дождетесь.
MRS WARREN.
Миссис Уоррен.
Do you want me to go away?
Вы хотите, чтоб я ушла?
FRANK.
Фрэнк.
No: I always want you to stay.
Нет, я, как всегда, хочу, чтобы вы остались.
But I advise you to go away.
Но я советую вам уйти.
MRS WARREN.
Миссис Уоррен.
What!
Как!
And never see her again!
И никогда ее больше не видеть?
FRANK.
Фрэнк.
Precisely.
Вот именно.
MRS WARREN [crying again].
Миссис Уоррен (опять плачет).
Praddy: don’t let him be cruel to me. [She hastily checks her tears and wipes her eyes].
She’ll be so angry if she sees I’ve been crying.
Прэдди, не позволяйте ему меня тиранить. (Торопливо вытирает глаза.) Она рассердится, если увидит, что я плакала.
FRANK [with a touch of real compassion in his airy tenderness].
Фрэнк (к его легкомысленной нежности примешивается нотка истинного сочувствия).
You know that Praddy is the soul of kindness, Mrs Warren.
Вы знаете, Прэдди – сама доброта, миссис Уоррен.
Praddy: what do you say?
Прэдди?
Как вы скажете?
Go or stay?
Уходить или оставаться?
PRAED [to Mrs Warren].
Прэд (миссис Уоррен).
I really should be very sorry to cause you unnecessary pain; but I think perhaps you had better not wait.
Мне было бы очень жаль причинить вам напрасные страдания, но, мне кажется, вам лучше не дожидаться.
The fact is– [Vivie is heard at the inner door].
Дело в том…
За дверью слышны шаги Виви.
FRANK.
Фрэнк.
Sh!
Ш-ш!
Too late.
Слишком поздно.
She’s coming.
Она идет.
MRS WARREN.
Миссис Уоррен.
Don’t tell her I was crying. [Vivie comes in.
Не говорите ей, что я плакала.
She stops gravely on seeing Mrs Warren, who greets her with hysterical cheerfulness].
Входит Виви, останавливается и серьезно смотрит на миссис Уоррен, которая приветствует ее истерически-радостно.
Well, dearie.
Деточка!
So here you are at last.
Наконец-то ты явилась.
VIVIE.
Виви.
I am glad you have come: I want to speak to you.
Я рада, что вы пришли, мне нужно с вами поговорить.
You said you were going, Frank, I think.
Вы, кажется, сказали, что уходите, Фрэнк?
FRANK.
Фрэнк.
Yes.
Да, ухожу.
Will you come with me, Mrs Warren?
Пойдемте со мной, миссис Уоррен.
What do you say to a trip to Richmond, and the theatre in the evening?
Не хотите ли проехаться в Ричмонд, а вечером пойти в театр?
скачать в HTML/PDF
share