6#

Профессия миссис Уоррен. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Профессия миссис Уоррен". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 66 из 73  ←предыдущая следующая→ ...

There is safety in Richmond.
В Ричмонде вполне безопасно.
No steam roller there.
Там нет паровых катков.
VIVIE.
Виви.
Nonsense, Frank.
Глупости, Фрэнк.
My mother will stay here.
Моя мать останется здесь.
MRS WARREN [scared].
Миссис Уоррен (в страхе).
I don’t know: perhaps I’d better go.
Не знаю, может быть, мне лучше уйти?
We’re disturbing you at your work.
Мы мешаем тебе работать…
VIVIE [with quiet decision] Mr Praed: please take
Frank away.
Виви (спокойно и решительно).
Мистер Прэд, уведите, пожалуйста, Фрэнка.
Sit down, mother. [Mrs Warren obeys helplessly].
Садитесь, мама.
Миссис Уоррен беспомощно садится.
PRAED.
Прэд.
Come, Frank.
Идем, Фрэнк.
Goodbye, Miss Vivie.
До свиданья, мисс Виви.
VIVIE [shaking hands].
Виви (пожимая ему руку).
Goodbye.
До свиданья.
A pleasant trip.
Желаю вам счастливого пути.
PRAED.
Прэд.
Thank you: thank you.
I hope so.
Благодарю вас, благодарю.
FRANK [to Mrs Warren].
Фрэнк (миссис Уоррен).
Goodbye: you’d ever so much
better have taken my advice. [He shakes hands with her.
До свиданья, а все-таки лучше бы вы послушались моего совета. (Пожимает ей руку.
Then airily to Vivie] Byebye, Viv.
Легкомысленным тоном, Виви.) До скорого, Вив.
VIVIE.
Виви.
Goodbye. [He goes out gaily without shaking hands with her].
До свиданья.
Фрэнк уходит с улыбкой, не пожав ей руки.
PRAED [sadly].
Прэд (с грустью).
Goodbye, Kitty.
До свиданья, Китти.
MRS WARREN [snivelling]. —oobye!
Миссис Уоррен (плаксиво).
До свиданья!
[Praed goes.
Прэд уходит.
Vivie, composed and extremely grave, sits down in Honoria’s chair, and waits for her mother to speak.
Виви, спокойная, очень серьезная, садится на место Онории и ждет, чтобы мать заговорила.
Mrs Warren, dreading a pause, loses no time in beginning.]
Миссис Уоррен, боясь молчания, начинает, не теряя времени.
MRS WARREN.
Well, Vivie, what did you go away like that for without saying a word to me!
Виви, почему же ты уехала, не сказав мне ни слова?
How could you do such a thing!
Как ты могла?
And what have you done to poor George?
И что ты сделала с бедным Джорджем?
I wanted him to come with me; but he shuffled out of it.
Я хотела взять его с собой, да он отвертелся.
I could see that he was quite afraid of you.
Видно было, что он тебя до смерти боится.
Only fancy: he wanted me not to come.
Вообрази, он и меня не пускал.
As if [trembling] I should be afraid of you, dearie. [Vivie’s gravity deepens].
Как будто (вздрагивает) я тебя боюсь, милочка.
Виви становится еще мрачнее.
But of course I told him it was all settled and comfortable between us, and that we were on the best of terms. [She breaks down].
Vivie: what’s the meaning of this? [She produces a commercial envelope, and fumbles at the enclosure with trembling fingers].
I got it from the bank this morning.
Но я, разумеется, ему сказала, что мы уже все решили и уладили и что мы с тобой в самых лучших отношениях. (Она не выдерживает.) Виви, что это значит? (Достает из конверта листок, подходит к столу и протягивает его Виви.) Я получила это из банка сегодня утром.
VIVIE.
Виви.
It is my month’s allowance.
Это мои деньги за месяц.
They sent it to me as usual the other day.
Мне их прислали на днях, как всегда.
I simply sent it back to be placed to your credit, and asked them to send you the lodgment receipt.
Я просто отослала их обратно и попросила перевести на ваш счет, а квитанцию послать вам.
In future I shall support myself.
Теперь я сама буду себя содержать.
MRS WARREN [not daring to understand] Wasn’t it enough?
Миссис Уоррен (боится понять).
Может быть, этого мало?
Why didn’t you tell me? [With a cunning gleam in her eye] I’ll double it: I was intending to double it.
Почему же ты не сказала мне? (С хитрым блеском в глазах.) Я могу давать вдвое больше, я и так собиралась.
скачать в HTML/PDF
share