6#

Профессия миссис Уоррен. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Профессия миссис Уоррен". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 67 из 73  ←предыдущая следующая→ ...

Only let me know how much you want.
Только скажи, сколько тебе нужно.
VIVIE.
Виви.
You know very well that that has nothing to do with it.
Вы прекрасно знаете, что дело совсем не в этом.
From this time I go my own way in my own business and among my own friends.
Я пойду своей дорогой, у меня будет свое дело и свои друзья.
And you will go yours. [She rises].
Goodbye.
А у вас своя дорога. (Встает.) Прощайте.
MRS WARREN [rising, appalled].
Миссис Уоррен (в ужасе).
Goodbye?
Прощайте?
VIVIE.
Виви.
Yes: goodbye.
Да, прощайте.
Come: don't let us make a useless scene: you understand perfectly well.
Ну к чему мы будем устраивать ненужную сцену?
Sir George Crofts has told me the whole business.
Вы же прекрасно понимаете: сэр Джордж Крофтс все мне рассказал.
MRS WARREN [angrily].
Миссис Уоррен (сердито).
Silly old – [She swallows an epithet, and then turns white at the narrowness of her escape from uttering it].
Старый… (Вовремя спохватывается и бледнеет оттого, что слово едва не вырвалось у нее.)
VIVIE.
Виви.
Just so.
Так, так.
MRS WARREN.
Миссис Уоррен.
He ought to have his tongue cut out.
Язык бы ему отрезать!
But I thought it was ended: you said you didn’t mind.
Но я думала, что с этим уже кончено: ведь ты сказала, что тебе все равно.
VIVIE [steadfastly].
Виви (твердо).
Excuse me: I do mind.
Простите, мне не все равно.
MRS WARREN.
Миссис Уоррен.
But I explained—
Но я же тебе объяснила.
VIVIE.
Виви.
You explained how it came about.
Вы объяснили только, что вас привело к вашей профессии.
You did not tell me that it is still going on [She sits].
Но ничего не сказали о том, что вы ее до сих пор не бросили. (Садится.)
[Mrs Warren, silenced for a moment, looks forlornly at Vivie, who waits, secretly hoping that the combat is over.
Миссис Уоррен, прикусив язык, в отчаянии смотрит на Виви, которая ждет, втайне надеясь, что битва кончена.
But the cunning expression comes back into Mrs Warren’s face; and she bends across the table, sly and urgent, half whispering.]
Но на лице миссис Уоррен опять появляется хитрое выражение, и, наклонившись через стол, она говорит лукаво и настойчиво, почти шепотом.
MRS WARREN.
Миссис Уоррен.
Vivie: do you know how rich I am?
Виви, знаешь ли ты, как я богата?
VIVIE.
Виви.
I have no doubt you are very rich.
Не сомневаюсь, что вы очень богаты.
MRS WARREN.
Миссис Уоррен.
But you don’t know all that that means; you’re too young.
Но ты плохо понимаешь, что это значит, ты слишком молода.
It means a new dress every day; it means theatres and balls every night; it means having the pick of all the gentlemen in Europe at your feet; it means a lovely house and plenty of servants; it means the choicest of eating and drinking; it means everything you like, everything you want, everything you can think of.
Это значит новое платье каждый день; это значит балы и театры каждый вечер; это значит первые джентльмены Европы у твоих ног; это значит красивый дом и множество прислуги; это значит самые тонкие кушанья и напитки; это значит все, что тебе нравится, все, чего душа пожелает, все, что только вздумаешь.
And what are you here?
А здесь ты что такое?
A mere drudge, toiling and moiling early and late for your bare living and two cheap dresses a year.
Не лучше прислуги!
Мучаешься и корпишь над работой с утра до ночи ради хлеба и двух дешевых платьев в год.
Think over it. [Soothingly] You’re shocked, I know.
Подумай-ка хорошенько. (Вкрадчиво.) Ты возмущаешься, я знаю.
I can enter into your feelings; and I think they do you credit; but trust me, nobody will blame you: you may take my word for that.
Я понимаю твои чувства, они делают тебе честь; но, поверь мне, никто тебя не осудит, можешь положиться на мое слово.
скачать в HTML/PDF
share