6#

Профессия миссис Уоррен. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Профессия миссис Уоррен". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 68 из 73  ←предыдущая следующая→ ...

I know what young girls are; and I know you’ll think better of it when you’ve turned it over in your mind.
А я знаю молодых девушек, знаю, что ты переменишь свое мнение, когда подумаешь как следует.
VIVIE.
Виви.
So that’s how it is done, is it?
Так вот как это делается?
You must have said all that to many a woman, to have it so pat.
Вы, должно быть, много раз говорили все это другим женщинам, оттого у вас и получается так гладко.
MRS WARREN [passionately].
Миссис Уоррен (страстно).
What harm am I asking you to do? [Vivie turns away contemptuously.
Разве я тебя прошу о чем-нибудь дурном?
Mrs Warren continues desperately] Vivie: listen to me: you don’t understand: you were taught wrong on purpose: you don’t know what the world is really like.
Виви презрительно отворачивается.
(В отчаянии продолжает.) Виви, послушай меня.
Ты не понимаешь; тебя нарочно учили не тому, что нужно; ты не знаешь по-настоящему, что такое жизнь.
VIVIE [arrested].
Виви (в недоумении).
Taught wrong on purpose!
Как не тому учили?
What do you mean?
Что вы хотите сказать?
MRS WARREN.
Миссис Уоррен.
I mean that you’re throwing away all your chances for nothing.
Я хочу сказать, что ты напрасно упускаешь свое счастье.
You think that people are what they pretend to be: that the way you were taught at school and college to think right and proper is the way things really are.
Ты думаешь, что люди – то, чем они кажутся, и что все так и есть, как тебя учили думать в школе, – хорошо и правильно?
But it’s not: it’s all only a pretence, to keep the cowardly slavish common run of people quiet.
Так нет же, все это только притворство, чтобы держать в руках трусливых, смирных, обыкновенных людишек.
Do you want to find that out, like other women, at forty, when you've thrown yourself away and lost your chances; or wont you take it in good time now from your own mother, that loves you and swears to you that it’s truth: gospel truth? [Urgently] Vivie: the big people, the clever people, the managing people, all know it.
Хочешь узнать это в сорок лет, как другие женщины, когда будет уже поздно, или вовремя, от родной матери, которая тебя любит и может поклясться, что все это правда, святая правда? (Настойчиво.) Виви, умные люди, настоящие люди, те, кто всем правит, – знают это.
They do as I do, and think what I think.
Они живут по-моему и думают по-моему.
I know plenty of them.
Я многих таких знаю.
I know them to speak to, to introduce you to, to make friends of for you.
Я знаю их, я познакомлю тебя с ними, они станут твоими друзьями.
I don’t mean anything wrong: that’s what you don’t understand: your head is full of ignorant ideas about me.
У меня ничего дурного на уме нет; вот этого ты не понимаешь, тебе внушили самые дикие понятия обо мне.
What do the people that taught you know about life or about people like me?
Что знают эти твои учителя о жизни и о таких людях, как я?
When did they ever meet me, or speak to me, or let anyone tell them about me? the fools!
Когда они меня видели, когда говорили со мной, когда хоть слышали от кого-нибудь обо мне?
Дурачье!
Would they ever have done anything for you if I hadn’t paid them?
Да разве они сделали бы что-нибудь для тебя, если б я им не платила?
Havn’t I told you that I want you to be respectable?
Разве я тебе не говорила, что хочу, чтобы ты была порядочной?
Havn’t I brought you up to be respectable?
Разве я не воспитала тебя так, чтобы ты была порядочной?
скачать в HTML/PDF
share