6#

Профессия миссис Уоррен. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Профессия миссис Уоррен". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 69 из 73  ←предыдущая следующая→ ...

And how can you keep it up without my money and my influence and Lizzie’s friends?
И разве ты можешь оставаться порядочной без моих денег, без моего влияния, без друзей Лиззи?
Cant you see that you’re cutting your own throat as well as breaking my heart in turning your back on me?
Ведь ты сама себя режешь и мне разбиваешь сердце, когда отворачиваешься от меня.
VIVIE.
Виви.
I recognize the Crofts philosophy of life, mother.
Я узнаю жизненную философию Крофтса, мама.
I heard it all from him that day at the Gardners’.
Все это я слышала от него у Гарднеров.
MRS WARREN.
Миссис Уоррен.
You think I want to force that played-out old sot on you!
Ты думаешь, я хочу навязать тебе этого старого шута?
I don’t, Vivie: on my oath I don’t.
Нет, Виви, клянусь тебе, что нет!
VIVIE.
Виви.
It would not matter if you did: you would not succeed. [Mrs Warren winces, deeply hurt by the implied indifference towards her affectionate intention.
Не беда, если б и хотели; вам бы это не удалось.
Миссис Уоррен содрогается, глубоко оскорбленная равнодушием Виви к ее материнским заботам.
Vivie, neither understanding this nor concerning herself about it, goes on calmly] Mother: you don’t at all know the sort of person I am.
Виви, не понимая этого и не желая понимать, продолжает спокойно.
Мама, вы плохо меня знаете.
I don’t object to Crofts more than to any other coarsely built man of his class.
Я возражаю против Крофтса не больше, чем против всякого другого грубияна его круга.
To tell you the truth, I rather admire him for being strongminded enough to enjoy himself in his own way and make plenty of money instead of living the usual shooting, hunting, dining-out, tailoring, loafing life of his set merely because all the rest do it.
Сказать вам по правде, я даже отдаю ему должное за то, что у него хватило характера пользоваться жизнью по-своему и наживать деньги, вместо того чтобы охотиться на фазанов и лисиц, обедать в гостях, одеваться у лучших портных и вообще бездельничать, как это принято в его обществе.
And I’m perfectly aware that if I’d been in the same circumstances as my aunt Liz, I’d have done exactly what she did.
И я прекрасно знаю: будь я в тех же обстоятельствах, что и моя тетушка Лиз, я бы поступила точно так же.
I don’t think I’m more prejudiced or straitlaced than you: I think I’m less.
Не думаю, чтоб у меня было больше предрассудков, чем у вас; думаю даже, что меньше.
I’m certain I’m less sentimental.
Думаю, что я не так сентиментальна.
I know very well that fashionable morality is all a pretence, and that if I took your money and devoted the rest of my life to spending it fashionably, I might be as worthless and vicious as the silliest woman could possibly be without having a word said to me about it.
Я очень хорошо знаю, что вся светская мораль – сплошное притворство, что если б я взяла ваши деньги и всю остальную жизнь тратила бы их, как принято в обществе, я без всяких внушений стала бы такой же пустой и никчемной, как самая последняя светская дурочка.
But I don't want to be worthless.
Но я не хочу быть пустой.
I shouldn’t enjoy trotting about the park to advertize my dressmaker and carriage builder, or being bored at the opera to shew off a shopwindowful of diamonds.
Мне было бы неинтересно кататься в парке, рекламируя свою портниху и своего каретного мастера, или скучать в опере, демонстрируя целую выставку брильянтов.
MRS WARREN [bewildered] But—
Миссис Уоррен (растерянно).
Но…
VIVIE.
Виви.
Wait a moment: I’ve not done.
Погодите минуту, я еще не кончила.
скачать в HTML/PDF
share