6#

Профессия миссис Уоррен. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Профессия миссис Уоррен". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 70 из 73  ←предыдущая следующая→ ...

Tell me why you continue your business now that you are independent of it.
Скажите мне, почему вы не бросаете этого дела теперь, когда вы от него уже не зависите?
Your sister, you told me, has left all that behind her.
Ваша сестра, говорите вы, бросила.
Why don’t you do the same?
Почему же вы не бросаете?
MRS WARREN.
Миссис Уоррен.
Oh, it’s all very easy for Liz: she likes good society, and has the air of being a lady.
Ну, для Лиз это очень легко, она любит хорошее общество, у нее вид настоящей дамы.
Imagine me in a cathedral town!
А ты вообрази меня в Винчестере!
Why, the very rooks in the trees would find me out even if I could stand the dulness of it.
Грачи на деревьях – и те заклевали бы меня, если б я не умерла от скуки.
I must have work and excitement, or I should go melancholy mad.
Мне нужна работа, нужно движение, иначе я с ума сойду от тоски.
And what else is there for me to do?
А что же еще я могу делать?
The life suits me: I’m fit for it and not for anything else.
Эта жизнь мне подходит, и ни для какой другой я не гожусь.
If I didn’t do it somebody else would; so I don’t do any real harm by it.
Если я перестану этим заниматься, найдутся другие, так что вреда я не приношу.
And then it brings in money; and I like making money.
И потом – это выгодно, а я люблю наживать деньги.
No: it’s no use: I can’t give it up—not for anybody.
Нет, нечего и толковать, бросить дело я не могу – ни для кого.
But what need you know about it?
Да и зачем тебе о нем знать?
I’ll never mention it.
Я никогда не заикнусь об этом.
I’ll keep Crofts away.
Крофтса я к тебе не подпущу.
I’ll not trouble you much: you see I have to be constantly running about from one place to another.
Я не буду часто тебе надоедать: ты же видишь, мне постоянно приходится разъезжать с места на место.
You’ll be quit of me altogether when I die.
А когда я умру, ты совсем от меня избавишься.
VIVIE.
Виви.
No: I am my mother’s daughter.
Нет, я дочь своей матери.
I am like you: I must have work, and must make more money than I spend.
Я такая же, как вы: мне нужна работа, нужно зарабатывать больше, чем я трачу.
But my work is not your work, and my way is not your way.
Но у меня другая работа и другая дорога.
We must part.
Мы должны расстаться.
It will not make much difference to us: instead of meeting one another for perhaps a few months in twenty years, we shall never meet: that’s all.
И для нас изменится очень немногое: вместо того чтобы встретиться, может быть, несколько раз за двадцать лет, мы не встретимся никогда, вот и все.
MRS WARREN [her voice stifled in tears].
Миссис Уоррен (глухим от слез голосом).
Vivie: I meant to have been more with you: I did indeed.
Виви, я хотела бывать с тобой чаще, правда хотела.
VIVIE.
Виви.
It’s no use, mother: I am not to be changed by a few cheap tears and entreaties any more than you are, I daresay.
Не стоит, мама.
Меня не переделаешь дешевыми слезами и просьбами, так же как и вас, я думаю.
MRS WARREN [wildly] Oh, you call a mother’s tears cheap.
Миссис Уоррен (вне себя).
По-твоему, материнские слезы дешевы?!
VIVIE.
Виви.
They cost you nothing; and you ask me to give you the peace and quietness of my whole life in exchange for them.
Они вам ничего не стоят; а меня вы просите отдать за них душевный мир и спокойствие всей моей жизни.
скачать в HTML/PDF
share