6#

Профессия миссис Уоррен. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Профессия миссис Уоррен". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 71 из 73  ←предыдущая следующая→ ...

What use would my company be to you if you could get it?
На что я вам нужна, даже если б вы добились своего?
What have we two in common that could make either of us happy together?
Что между нами общего и какое счастье мы можем дать друг другу?
MRS WARREN [lapsing recklessly into her dialect] We’re mother and daughter.
Миссис Уоррен (забывшись, переходит на просторечие).
Я тебе мать, ты мне дочь!
I want my daughter.
Мне нужна моя дочь.
I’ve a right to you.
Я имею на тебя права.
Who is to care for me when I’m old?
Кто будет обо мне заботиться, когда я состарюсь?
Plenty of girls have taken to me like daughters and cried at leaving me; but I let them all go because I had you to look forward to.
Многие девушки привязывались ко мне, как к матери, и плакали, расставаясь со мной, а я никого не пожалела, потому что ждала тебя.
I kept myself lonely for you.
Я осталась одинокой ради тебя.
You’ve no right to turn on me now and refuse to do your duty as a daughter.
Ты не имеешь права идти против меня и забывать дочерний долг.
VIVIE [jarred and antagonized by the echo of the slums in her mother’s voice] My duty as a daughter!
Виви (настраиваясь враждебно; в голосе матери ей слышится эхо трущоб).
Дочерний долг?
I thought we should come to that presently.
Я так и думала, что мы до этого дойдем.
Now once for all, mother, you want a daughter and Frank wants a wife.
I don’t want a mother; and I don’t want a husband.
Раз навсегда, мама; вам нужна дочь, Фрэнку нужна жена, – а мне не нужно матери и не нужно мужа.
I have spared neither Frank nor myself in sending him about his business.
Я не пощадила ни себя, ни Фрэнка, когда выпроводила его.
Do you think I will spare you?
Вы думаете, я пощажу вас?
MRS WARREN [violently] Oh, I know the sort you are: no mercy for yourself or anyone else.
Миссис Уоррен (с силой).
О, я знаю таких, как ты, – у тебя нет жалости ни к себе, ни к другим.
I know.
Я знаю.
My experience has done that for me anyhow: I can tell the pious, canting, hard, selfish woman when I meet her.
Мой опыт хоть в этом мне помог: я умею распознать ханжу, лицемерную, сухую, бессердечную женщину.
Well, keep yourself to yourself: I don’t want you.
Что ж, оставайся одна, мне тебя не надо!
But listen to this.
Только послушай.
Do you know what I would do with you if you were a baby again? aye, as sure as there’s a Heaven above us.
Знаешь, что я с тобой сделала бы, если бы ты родилась снова?
Да, сделала бы, свидетель Бог!
VIVIE.
Виви.
Strangle me, perhaps.
Задушила бы меня, верно?
MRS WARREN.
Миссис Уоррен.
No: I’d bring you up to be a real daughter to me, and not what you are now, with your pride and your prejudices and the college education you stole from me: yes, stole: deny it if you can: what was it but stealing?
Нет, я воспитала бы тебя так, чтоб ты была мне настоящей дочерью, а не такой, какая ты теперь, – с твоей гордостью, предрассудками и образованием, которое ты у меня украла.
Да, украла!
Ну отопрись, если посмеешь!
Скажи, что это, как не воровство, а?
I’d bring you up in my own house, I would.
Я воспитала бы тебя у себя дома, да.
VIVIE [quietly].
Виви (спокойно).
In one of your own houses.
В одном из ваших домов.
MRS WARREN [screaming].
Миссис Уоррен (взвизгивает).
Listen to her! listen to how she spits on her mother’s grey hairs!
Послушайте ее!
Посмотрите, как она плюет на седые волосы своей матери!
скачать в HTML/PDF
share