StudyEnglishWords

3#

Прощай, оружие. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Прощай, оружие". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 208 из 256  ←предыдущая следующая→ ...

We were nearly smashed up on the shore several times.
Несколько раз мы едва не разбились о берег.
I kept fairly close to the shore because I was afraid of getting lost on the lake and losing time.
Я держался довольно близко к берегу, боясь сбиться с пути и потерять время.
Sometimes we were so close we could see a row of trees and the road along the shore with the mountains behind.
Иногда мы подходили так близко, что видели дорогу, идущую вдоль берега, и ряды деревьев вдоль дороги, и горы позади.
The rain stopped and the wind drove the clouds so that the moon shone through and looking back I could see the long dark point of Castagnola and the lake with white-caps and beyond, the moon on the high snow mountains.
Дождь перестал, и когда ветер разогнал тучи, вышла луна, и, оглянувшись, я увидел длинный темный мыс Кастаньола, и озеро с белыми барашками, и далекие снежные вершины под луной.
Then the clouds came over the moon again and the mountains and the lake were gone, but it was much lighter than it had been before and we could see the shore.
Потом небо опять заволокло тучами, и озеро и горные вершины исчезли, но было уже гораздо светлее, чем раньше, и виден был берег.
I could see it too clearly and pulled out where they would not see the boat if there were custom guards along the Pallanza road.
Он был виден даже слишком ясно, и я отвел лодку подальше, чтобы ее не могла заметить с Палланцанской дороги таможенная стража, если она там была.
When the moon came out again we could see white villas on the shore on the slopes of the mountain and thewhite road where it showed through the trees.
Когда опять показалась луна, мы увидели белые виллы на берегу, по склонам гор, и белую дорогу в просветах между деревьями.
All the time I was rowing.
Я греб не переставая.
The lake widened and across it on the shore at the foot of the mountains on the other side we saw a few lights that should be Luino.
Озеро стало шире, и на другом берегу у подножья горы мы увидели огни; это должно было быть Луино.
I saw a wedgelike gap between the mountains on the other shore and I thought that must be Luino.
Я увидел клинообразную расщелину между горами на другом берегу и решил, что, вероятно, это и есть Луино.
If it was we were making good time.
Если так, то мы шли хорошим темпом.
I pulled in the oars and lay back on the seat.
Я втащил весла в лодку и лег на спину.
I was very, very tired of rowing.
Я очень, очень устал грести.
My arms and shoulders and back ached and my hands were sore.
Руки, плечи, спина у меня болели, и ладони были стерты.
"I could hold the umbrella," Catherine said.
"We could sail with that with the wind."
– А что, если раскрыть зонтик? – сказала Кэтрин. – Ветер будет дуть в него и гнать лодку.
"Can you steer?"
– Ты сумеешь править?
"I think so."
– Наверно.
"You take this oar and hold it under your arm close to the side of the boat and steer and I'll hold the umbrella."
– Возьми это весло под мышку, прижми его вплотную к борту и так правь, а я буду держать зонтик.
I went back to the stern and showed her how to hold the oar.
Я перешел на корму и показал ей, как держать весло.
I took the big umbrella the porter had given me and sat facing the bow and opened it.
Я сел лицом к носу лодки, взял большой зонт, который дал мне портье, и раскрыл его.
It opened with a clap.
Он, хлопнул, раскрываясь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1