StudyEnglishWords

3#

Прощай, оружие. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Прощай, оружие". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 210 из 256  ←предыдущая следующая→ ...

I'm a little stiff."
Только ноги немножко затекли.
"Bail out that water and you can put your feet down."
– Вычерпай воду со дна, тогда сможешь протянуть их.
Then I rowed and listened to the oarlocks and the dip and scrape of the bailing tin under the stern seat.
Я снова стал грести, прислушиваясь к скрипу уключин и скрежету черпака о дно лодки под кормовой скамьей.
"Would you give me the bailer?"
I said.
"I want a drink."
– Дай мне, пожалуйста, черпак, – сказал я. – Мне хочется пить.
"It's awful dirty."
– Он очень грязный.
"That's all right.
– Ничего.
I'll rinse it."
Я его ополосну.
I heard Catherine rinsing it over the side.
Я услышал, как Кэтрин ополаскивает черпак за бортом лодки.
Then she handed it to me dipped full of water.
Потом она протянула его мне до краев полным воды.
I was thirsty after the brandy and the water was icy cold, so cold it made my teeth ache.
Меня мучила жажда после коньяка, а вода была холодная, как лед, такая холодная, что зубы заломило.
I looked toward the shore.
Я посмотрел на берег.
We were closer to the long point.
Мы приближались к стрелке.
There were lights in the bay ahead.
В бухте впереди видны были огни.
"Thanks," I said and handed back the tin pail.
– Спасибо, – сказал я и передал ей черпак.
"You're ever so welcome," Catherine said.
"There's much more if you want it."
– Сделайте одолжение, – сказала Кэтрин. – Не угодно ли еще?
"Don't you want to eat something?"
– Ты бы съела что-нибудь.
"No.
– Нет.
I'll be hungry in a little while.
Я пока еще не голодна.
We'll save it till then."
Надо приберечь еду на то время, когда я проголодаюсь.
"All right."
– Ладно.
What looked like a point ahead was a long high headland.
То, что издали казалось стрелкой, был длинный скалистый мыс.
I went further out in the lake to pass it.
Я отъехал на середину озера, чтобы обогнуть его.
The lake was much narrower now.
Озеро здесь было гораздо уже.
The moon was out again and the guardia di finanza could have seen our boat black on the water if they had been watching.
Луна опять вышла, и если guardia di Finanza [таможенная стража (итал.)] наблюдала с берега, она могла видеть, как наша лодка чернеет на воде.
"How are you, Cat?"
I asked.
– Как ты там, Кэт?
"I'm all right.
– Очень хорошо.
Where are we?"
Где мы?
"I don't think we have more than about eight miles more."
– Я думаю, нам осталось не больше восьми миль.
"That's a long way to row, you poor sweet.
– Бедненький ты мой!
Ведь это сколько еще грести.
Aren't you dead?"
Ты еще жив?
"No.
– Вполне.
I'm all right.
Я ничего.
My hands are sore is all."
Только вот ладони натер.
We went on up the lake.
Мы ехали все время к северу.
There was a break in the mountains on the right bank, a flattening-out with a low shore line that I thought must be Cannobio.
Горная цепь на правом берегу прервалась, отлогий спуск вел к низкому берегу, где, по моим расчетам, должно было находиться Каннобио.
I stayed a long way out because it was from now on that we ran the most danger of meeting guardia.
Я держался на большом расстоянии от берега, потому что в этих местах опасность встретить guardia была особенно велика.
There was a high dome-capped mountain on the other shore a way ahead.
На другом берегу впереди была высокая куполообразная гора.
I was tired.
Я устал.
It was no great distance to row but when you were out of condition it had been a long way.
Грести оставалось немного, но когда уже выбьешься из сил, то и такое расстояние велико.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1