StudyEnglishWords

3#

Прощай, оружие. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Прощай, оружие". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 91 из 256  ←предыдущая следующая→ ...

I had a drink with them.
Я зашел выпить с ними.
One of the singers was named Ralph Simmons, and he was singing under the name of Enrico DelCredo.
Одного из певцов звали Ральф Симмонс, и он пел под именем Энрико дель Кредо.
I never knew how well he could sing but he was always on the point of something very big happening.
Я не имел представления о том, как он поет, но он всегда был на пороге каких-то великих событий.
He was fat and looked shopworn around the nose and mouth as though he had hayfever.
Он был толст, и у него шелушилась кожа вокруг носа и рта, точно при сенном насморке.
He had come back from singing in Piacenza.
Он только что возвратился после выступления в Пьяченца.
He had sung Tosca and it had been wonderful.
Он пел в
«Тоске», и все было изумительно.
"Of course you've never heard me sing," he said.
– Да ведь вы меня никогда не слышали, – сказал он.
"When will you sing here?"
– Когда вы будете петь здесь?
"I'll be at the Scala in the fall."
– Осенью я выступлю в
«Ла Скала».
"I'll bet they throw the benches at you," Ettore said.
"Did you hear how they threw the benches at him in Modena?"
– Пари держу, что в него будут швырять скамейками, – сказал Этторе. – Вы слышали про то, как в него швыряли скамейками в Модене?
"It's a damned lie."
– Это враки.
"They threw the benches at him," Ettore said.
"I was there.
– В него швыряли скамейками, – сказал Этторе. – Я был при этом.
I threw six benches myself."
Я сам швырнул шесть скамеек.
"You're just a wop from Frisco."
– Вы просто жалкий макаронник из Фриско.
"He can't pronounce Italian," Ettore said.
"Everywhere he goes they throw the benches at him."
– У него скверное итальянское произношение, – сказал Этторе. – Где бы он ни выступал, в него швыряют скамейками.
"Piacenza's the toughest house to sing in the north of Italy," the other tenor said.
"Believe me that's a tough little house to sing."
This tenor's name was Edgar Saunders, and he sang under the name of Edouardo Giovanni.
– Во всей северной Италии нет театра хуже, чем в Пьяченца, – сказал другой тенор. – Верьте мне, препаршивый театришко. – Этого тенора звали Эдгар Саундерс, и пел он под именем Эдуарде Джованни.
"I'd like to be there to see them throw the benches at you."
Ettore said.
"You can't sing Italian."
– Жаль, меня там не было, а то бы я посмотрел, как в вас швыряли скамейками, – сказал Этторе. – Вы же не умеете петь по-итальянски.
"He's a nut," said Edgar Saunders.
"All he knows how to say is throw benches."
– Он дурачок, – сказал Эдгар Саундерс. – Швырять скамейками – ничего умнее он не может придумать.
"That's all they know how to do when you two sing," Ettore said.
"Then when you go to America you'll tell about your triumphs at the Scala.
– Ничего умнее публика не может придумать, когда вы поете, – сказал Этторе. – А потом вы возвращаетесь в Америку и рассказываете о своих триумфах в
«Ла Скала».
They wouldn't let you get by the first note at the Scala."
Да вас после первой же ноты выгнали бы из
«Ла Скала».
"I'll sing at the Scala," Simmons said.
"I'm going to sing Tosca in October."
– Я буду петь в
«Ла Скала», – сказал Симмонс. – В октябре я буду петь в
«Тоске».
"We'll go, won't we, Mac?"
Ettore said to the vice-consul.
"They'll need somebody to protect them."
– Придется пойти.
Мак, – сказал Этторе вице-консулу. – Им может понадобиться защита.
"Maybe the American army will be there to protect them," the vice-consul said.
"Do you want another drink, Simmons?
– Может быть, американская армия подоспеет к ним на защиту, – сказал вице-консул. – Хотите еще стакан, Симмонс?
You want a drink, Saunders?"
Саундерс, еще стаканчик?
"All right," said Saunders.
– Давайте, – сказал Саундерс.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1