5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 104 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

But, no, there was dead silence.
Напрасно!
And now my limbs were failing beneath me.
А между тем мои ноги отказывались мне служить.
I resisted pain and torture, that I might not stop my uncle, which would have driven him to despair, for the day was drawing near to its end, and it was his last.
Я крепился, чтобы не заставить дядюшку сделать привал.
Остановка привела бы его в отчаяние, ведь день приходил к концу, последний день, принадлежавший ему!
At last I failed utterly; I uttered a cry and fell.
Наконец, силы меня покинули.
Я упал на землю, крикнув:
"Come to me, I am dying."
– Помогите!
Умираю!
My uncle retraced his steps.
Дядюшка тотчас же очутился около меня.
He gazed upon me with his arms crossed; then these muttered words passed his lips:
Он всматривался в мое лицо, скрестив руки; потом с его уст чуть слышно сорвалось:
"It's all over!"
– Все идет прахом!
The last thing I saw was a fearful gesture of rage, and my eyes closed.
Неописуемо было его гневное движение; вот все, что я успел увидеть; мои глаза сомкнулись.
When I reopened them I saw my two companions motionless and rolled up in their coverings.
Когда я их снова открыл, я увидел, что мои спутники лежат, завернувшись в одеяла.
Were they asleep?
Неужели они спят?
As for me, I could not get one moment's sleep.
Что касается меня, я уже не мог заснуть.
I was suffering too keenly, and what embittered my thoughts was that there was no remedy.
Я слишком страдал, особенно при мысли, что выхода нет!
My uncle's last words echoed painfully in my ears: "it's all over!"
For in such a fearful state of debility it was madness to think of ever reaching the upper world again.
Последние слова дядюшки звучали в моих ушах.
Действительно:
«Все идет прахом!», потому что при моей слабости нечего было и думать подняться на поверхность Земли.
We had above us a league and a half of terrestrial crust.
Мы находились на глубине, равной полутора милям!
The weight of it seemed to be crushing down upon my shoulders.
Мне казалось, что вся эта масса лежит на моих плечах.
I felt weighed down, and I exhausted myself with imaginary violent exertions to turn round upon my granite couch.
Я чувствовал себя раздавленным ее тяжестью и тщетно пытался встать.
A few hours passed away.
Так прошло несколько часов.
A deep silence reigned around us, the silence of the grave.
Глубокая тишина царила вокруг нас.
Безмолвие могилы.
No sound could reach us through walls, the thinnest of which were five miles thick.
Ни один звук не проникал через эти стены, толщиною по крайней мере в пять миль.
Yet in the midst of my stupefaction I seemed to be aware of a noise.
И вдруг мне почудилось сквозь дремоту, что я слышу какой-то шорох.
It was dark down the tunnel, but I seemed to see the Icelander vanishing from our sight with the lamp in his hand.
В туннеле было темно.
Когда я всмотрелся, мне показалось, что исландец уходит, держа лампу в руках.
Why was he leaving us?
Почему он уходит?
Was Hans going to forsake us?
Неужели Ганс покидает нас?
My uncle was fast asleep.
Дядюшка спал.
I wanted to shout, but my voice died upon my parched and swollen lips.
Я хотел крикнуть.
Звук не слетал с моих пересохших губ.
The darkness became deeper, and the last sound died away in the far distance.
Мрак стал полным, не слышно было ни малейшего шороха.
"Hans has abandoned us," I cried.
«Ганс уходит!
"Hans!
Ганс!
Hans!"
Ганс!»
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1