5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 11 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

At these words I quickly raised my head; but my uncle went on soliloquising.
При этих словах я живо поднял голову.
Дядюшка продолжал разговор с самим собой:
"There's nothing easier.
– Нет ничего легче!
In this document there are a hundred and thirty-two letters, viz., seventy-seven consonants and fifty-five vowels.
Документ содержит сто тридцать две буквы: семьдесят девять согласных и пятьдесят три гласных.
This is the proportion found in southern languages, whilst northern tongues are much richer in consonants; therefore this is in a southern language."
Приблизительно такое же соотношение существует в южных языках, в то время как наречия севера бесконечно богаче согласными.
Следовательно, мы имеем дело с одним из южных языков.
These were very fair conclusions, I thought.
Выводы были правильны.
"But what language is it?"
Here I looked for a display of learning, but I met instead with profound analysis.
Но какой же это язык?
"This Saknussemm," he went on, "was a very well-informed man; now since he was not writing in his own mother tongue, he would naturally select that which was currently adopted by the choice spirits of the sixteenth century; I mean Latin.
– Сакнуссем, – продолжал дядя, – был ученый человек; поэтому, раз он писал не на родном языке, то, разумеется, должен был отдавать преимущество языку, общепринятому среди образованных умов шестнадцатого века, а именно – латинскому.
If I am mistaken, I can but try Spanish, French, Italian, Greek, or Hebrew.
Если я ошибаюсь, то можно будет испробовать испанский, французский, итальянский, греческий или еврейский.
But the savants of the sixteenth century generally wrote in Latin.
Но ученые шестнадцатого столетия писали обычно на латинском.
I am therefore entitled to pronounce this, à priori, to be Latin.
It is Latin."
Таким образом, я вправе признать не подлежащим сомнению, что это латынь.
I jumped up in my chair.
Я вскочил со стула.
My Latin memories rose in revolt against the notion that these barbarous words could belong to the sweet language of Virgil.
Мои воспоминания латиниста возмущались против утверждения, что этот ряд неуклюжих знаков может принадлежать сладкозвучному языку Виргилия.
"Yes, it is Latin," my uncle went on; "but it is Latin confused and in disorder; "pertubata seu inordinata," as Euclid has it."
– Да, Латынь, – продолжал дядюшка, – но запутанная латынь.
"Very well," thought I, "if you can bring order out of that confusion, my dear uncle, you are a clever man."
«Отлично! – подумал я. – Если ты ее распутаешь, милый дядюшка, ты окажешься весьма сметливым!»
"Let us examine carefully," said he again, taking up the leaf upon which I had written.
"Here is a series of one hundred and thirty-two letters in apparent disorder.
– Всмотримся хорошенько, – сказал он, снова взяв исписанный мною листок. – Вот ряд из ста тридцати двух букв, расположенных крайне беспорядочно.
There are words consisting of consonants only, as nrrlls; others, on the other hand, in which vowels predominate, as for instance the fifth, uneeief, or the last but one, oseibo.
Вот слова, в которых встречаются только согласные, как, например, первое «nrnlls»; в других, напротив, преобладают гласные, например, в пятом «uneeief», или в предпоследнем – «oseibo».
Now this arrangement has evidently not been premeditated; it has arisen mathematically in obedience to the unknown law which has ruled in the succession of these letters.
Очевидно, что эта группировка не случайна; она произведена математически, при помощи неизвестного нам соотношения между двумя величинами, которое определило последовательность этих букв.
It appears to me a certainty that the original sentence was written in a proper manner, and afterwards distorted by a law which we have yet to discover.
Я считаю несомненным, что первоначальная фраза была написана правильно, но затем по какому-то принципу, который надо найти, подверглась преобразованию.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1