5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 113 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

CHAPTER XXV.
DE PROFUNDIS
25
I therefore awoke next day relieved from the preoccupation of an immediate start.
Я проснулся в воскресенье утром с обычной мыслью, что надо немедля отправляться в путь.
Although we were in the very deepest of known depths, there was something not unpleasant about it.
И хотя мы находились в глубочайших безднах, все же сознавать это было приятно.
And, besides, we were beginning to get accustomed to this troglodyte life.
Впрочем, мы уже стали настоящими троглодитами.
I no longer thought of sun, moon, and stars, trees, houses, and towns, nor of any of those terrestrial superfluities which are necessaries of men who live upon the earth's surface.
Я не вспоминал больше о солнечном и лунном сиянии, о звездах, о деревьях, домах, городах, о всех тех земных благах, которые были для жителей подлунного мира необходимостью.
Being fossils, we looked upon all those things as mere jokes.
В качестве ископаемых мы пренебрегали этими дарами.
The grotto was an immense apartment.
Грот представлял собою просторную залу.
Along its granite floor ran our faithful stream.
По его гранитной поверхности мирно протекал наш верный ручей.
At this distance from its spring the water was scarcely tepid, and we drank of it with pleasure.
На таком расстоянии от истоков температура воды в нем сравнялась с температурой окружавшей ее среды и стала вполне пригодна для питья.
After breakfast the Professor gave a few hours to the arrangement of his daily notes.
После завтрака профессор в течение нескольких часов приводил в порядок свои ежедневные записи.
"First," said he,
"I will make a calculation to ascertain our exact position.
I hope, after our return, to draw a map of our journey, which will be in reality a vertical section of the globe, containing the track of our expedition."
– Итак, – сказал он, – я начну с вычислений, чтобы точно определить, где мы находимся; по возвращении я собираюсь начертить карту нашего путешествия, представив схематическим рисунком строение Земли в профильном разрезе, что даст представление о том, какой путь проделала наша экспедиция.
"That will be curious, uncle; but are your observations sufficiently accurate to enable you to do this correctly?"
– Это весьма любопытно, дядюшка, но будут ли ваши записи достаточно точны?
"Yes; I have everywhere observed the angles and the inclines.
– О да!
Я тщательно измерил величину углов.
I am sure there is no error.
Я уверен, что не ошибся.
Let us see where we are now.
Определим сначала, где мы находимся.
Take your compass, and note the direction."
Возьми компас и посмотри, какое направление он указывает.
I looked, and replied carefully:
Я посмотрел на прибор и, проверив свое наблюдение, ответил:
"South-east by east."
– Восток-юго-восток.
"Well," answered the Professor, after a rapid calculation,
"I infer that we have gone eighty-five leagues since we started."
– Отлично! – сказал профессор, записывая указание и быстро произведя какие-то вычисления, из которых я узнал, что мы, оказалось, прошли восемьдесят пять лье.
"Therefore we are under mid-Atlantic?"
– Значит, мы путешествуем под Атлантическим океаном?
"To be sure we are."
– Совершенно верно.
"And perhaps at this very moment there is a storm above, and ships over our heads are being rudely tossed by the tempest."
– И в настоящую минуту, быть может, над нашей головой бушует буря и корабли борются с морской стихией?
"Quite probable."
– Весьма возможно.
"And whales are lashing the roof of our prison with their tails?"
– И киты ударяют своими хвостами о стены нашей темницы?
"It may be, Axel, but they won't shake us here.
– Успокойся, Аксель, им не удастся поколебать ее стен.
But let us go back to our calculation.
Но вернемся к нашим вычислениям.
Here we are eighty-five leagues south-east of Snæfell, and I reckon that we are at a depth of sixteen leagues."
Мы находимся на юго-востоке, в восьмидесяти пяти лье от Снайфедльс и, согласно моим записям, на глубине шестнадцати лье от земной поверхности.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1