5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 117 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

Perhaps it might.
Может быть.
For several days steeper inclines, some even frightfully near to the perpendicular, brought us deeper and deeper into the mass of the interior of the earth.
В продолжение нескольких дней более крутая дорога, иногда даже ужасающе отвесная, завела нас глубоко в недра Земли.
Some days we advanced nearer to the centre by a league and a half, or nearly two leagues.
В иные дни мы проходили от одного до двух лье.
These were perilous descents, in which the skill and marvellous coolness of Hans were invaluable to us.
Спуск был опасен, но ловкость и удивительное хладнокровие Ганса приходили нам на помощь.
That unimpassioned Icelander devoted himself with incomprehensible deliberation; and, thanks to him, we crossed many a dangerous spot which we should never have cleared alone.
Этот исландец, никогда не терявший присутствия духа, оберегал нас с неизменной преданностью, и благодаря ему мы преодолели много трудностей, а это нам одним было бы не под силу.
But his habit of silence gained upon him day by day, and was infecting us.
Кстати, его молчаливость возрастала изо дня в день.
Мне даже казалось, что он стал дичиться нас.
External objects produce decided effects upon the brain.
Внешняя обстановка безусловно воздействует на мозг.
A man shut up between four walls soon loses the power to associate words and ideas together.
Человек, который замыкается между четырех стен, утрачивает в конце концов способность владеть мыслью и словом.
How many prisoners in solitary confinement become idiots, if not mad, for want of exercise for the thinking faculty!
От долгого пребывания в одиночном заключении человек тупеет или становится сумасшедшим, не упражняя своих мыслительных способностей!
During the fortnight following our last conversation, no incident occurred worthy of being recorded.
Прошло две недели после нашего последнего разговора, и за это время не произошло никаких событий, сколько-нибудь примечательных.
But I have good reason for remembering one very serious event which took place at this time, and of which I could scarcely now forget the smallest details.
Я припоминаю, и не без основания, лишь один значительный случай.
Он слишком дорого мне обошелся, чтобы я мог забыть хотя бы малейшую его подробность.
By the 7th of August our successive descents had brought us to a depth of thirty leagues; that is, that for a space of thirty leagues there were over our heads solid beds of rock, ocean, continents, and towns.
Седьмого августа мы постепенно достигли глубины в тридцать лье, иначе говоря, над нашей головой нависла земная кора в тридцать лье толщи, со скалами, океаном, материками и городами.
We must have been two hundred leagues from Iceland.
Мы были в это время, должно быть, на расстоянии двухсот лье от Исландии.
On that day the tunnel went down a gentle slope.
Теперь наклон туннеля едва чувствовался.
I was ahead of the others.
My uncle was carrying one of Ruhmkorff's lamps and I the other.
Я шел впереди, дядюшка нес один из аппаратов Румкорфа, я другой.
I was examining the beds of granite.
Suddenly turning round I observed that I was alone.
Я изучал гранитные стены и вдруг, оглянувшись, заметил, что остался один.
Well, well, I thought; I have been going too fast, or Hans and my uncle have stopped on the way.
«Пустяки, – подумал я, – или я слишком быстро шел, или же Ганс и дядя остановились.
Come, this won't do; I must join them.
Нужно их отыскать.
Fortunately there is not much of an ascent.
К счастью, подъем не крутой».
I retraced my steps.
И я вернулся обратно.
I walked for a quarter of an hour.
Я шел четверть часа.
I gazed into the darkness.
Я оглядывался.
Ни души!
I shouted.
Я стал кричать.
No reply: my voice was lost in the midst of the cavernous echoes which alone replied to my call.
Никакого ответа!
Голос мой терялся, сливаясь с многоголосым эхом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1