5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 119 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

Before starting afresh I thought a wash would do me good.
Прежде чем идти дальше, я захотел немного освежиться.
I stooped to bathe my face in the Hansbach.
Я нагнулся, чтобы окунуть лицо в ручей Ганса.
To my stupefaction and utter dismay my feet trod only—the rough dry granite.
Представьте себе мой ужас!
Я коснулся сухого и шершавого гранита!
The stream was no longer at my feet.
Ручей уже не протекал у моих ног!
CHAPTER XXVII.
LOST IN THE BOWELS OF THE EARTH
27
To describe my despair would be impossible.
Отчаяние мое было неописуемо.
No words could tell it.
На человеческом языке нет слов, чтобы передать мои чувства.
I was buried alive, with the prospect before me of dying of hunger and thirst.
Я был погребен заживо; мне грозила смерть от мук голода и жажды.
Mechanically I swept the ground with my hands.
Невольно я прикасался горячими руками к земле.
How dry and hard the rock seemed to me!
Какой сухой показалась мне эта скала!
But how had I left the course of the stream?
Но как мог я потерять русло ручья?
For it was a terrible fact that it no longer ran at my side.
Ручей исчез!
Then I understood the reason of that fearful, silence, when for the last time I listened to hear if any sound from my companions could reach my ears.
Теперь я понял причину той необыкновенной тишины, поразившей меня, когда в последний раз прислушивался, не донесется ли зов моих спутников.
At the moment when I left the right road I had not noticed the absence of the stream.
Значит, когда я сделал первый неосторожный шаг по этому пути, я не заметил, что ручей исчез!
It is evident that at that moment a deviation had presented itself before me, whilst the Hansbach, following the caprice of another incline, had gone with my companions away into unknown depths.
Очевидно, дорога передо мной разветвилась, и я избрал одно направление, в то время как ручей Ганса безмятежно следовал по своему пути и вместе с моими спутниками устремлялся в неведомые глубины.
How was I to return?
Как же вернуться?
There was not a trace of their footsteps or of my own, for the foot left no mark upon the granite floor.
Никаких следов не было.
На граните нога не оставляла отпечатка.
I racked my brain for a solution of this impracticable problem.
Я ломал себе голову, стараясь найти решение этой неразрешимой задачи.
One word described my position.
Lost!
Мое положение выражалось одним словом: конец!
Lost at an immeasurable depth!
Да, погиб в пропасти, казавшейся неизмеримой!
Thirty leagues of rock seemed to weigh upon my shoulders with a dreadful pressure.
Страшная тяжесть земной коры, в тридцать лье толщи, обрушивалась на меня.
I felt crushed.
Я чувствовал себя раздавленным ею.
I tried to carry back my ideas to things on the surface of the earth.
I could scarcely succeed.
Невольно мои мысли обратились к земным воспоминаниям.
Hamburg, the house in the Königstrasse, my poor Gräuben, all that busy world underneath which I was wandering about, was passing in rapid confusion before my terrified memory.
В моем взволнованном сознании быстро пронеслись Гамбург, дом на Королевской улице, моя бедная Гретхен, весь тот мир, от которого я оторвался!
I could revive with vivid reality all the incidents of our voyage, Iceland, M. Fridrikssen, Snæfell.
Я грезил наяву: все события нашего путешествия – морской путь, Исландия, встреча с г-ном Фридриксоном, Снайфедльс – я все пережил сызнова.
I said to myself that if, in such a position as I was now in, I was fool enough to cling to one glimpse of hope, it would be madness, and that the best thing I could do was to despair.
Я говорил себе, что если бы я в моем положении мог сохранить хотя бы тень надежды, это было бы признаком сумасшествия, и что лучше было бы совершенно потерять всякую надежду!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1