5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 12 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

Whoever possesses the key of this cipher will read it with fluency.
Тот, кто владел бы ключом этого шифра, свободно прочел бы ее.
What is that key?
Но что это за ключ?
Axel, have you got it?"
Аксель, не знаешь ли ты его?
I answered not a word, and for a very good reason.
My eyes had fallen upon a charming picture, suspended against the wall, the portrait of Gräuben.
На этот вопрос я не мог ответить – и по весьма основательной причине: мои взоры были устремлены на прелестный портрет, висевший на стене, – на портрет Гретхен.
My uncle's ward was at that time at Altona, staying with a relation, and in her absence I was very downhearted; for I may confess it to you now, the pretty Virlandaise and the professor's nephew loved each other with a patience and a calmness entirely German.
Воспитанница дядюшки находилась в это время в Альтоне у одной из родственниц, и я был очень опечален ее отсутствием, так как – теперь я могу в этом сознаться – хорошенькая питомица профессора и его племянник любили друг друга с истинным постоянством и чисто немецкой сдержанностью.
We had become engaged unknown to my uncle, who was too much taken up with geology to be able to enter into such feelings as ours.
Мы обручились без ведома дяди, который был слишком геологом для того, чтобы понимать подобные чувства.
Gräuben was a lovely blue-eyed blonde, rather given to gravity and seriousness; but that did not prevent her from loving me very sincerely.
As for me, I adored her, if there is such a word in the German language.
Гретхен была очаровательная блондинка, с голубыми глазами, с несколько твердым характером и серьезным складом ума; но это ничуть не уменьшало ее любви ко мне; что касается меня, я обожал ее, если только это понятие существует в старогерманском языке.
Thus it happened that the picture of my pretty Virlandaise threw me in a moment out of the world of realities into that of memory and fancy.
Образ моей юной фирландки перенес меня мгновенно из мира действительности в мир грез и воспоминаний.
There looked down upon me the faithful companion of my labours and my recreations.
Я мечтал о моем верном друге в часы трудов и отдохновения.
Every day she helped me to arrange my uncle's precious specimens; she and I labelled them together.
Она изо дня в день помогала мне приводить в порядок дядюшкину бесценную коллекцию камней; вместе со мной она наклеивала на них этикетки.
Mademoiselle Gräuben was an accomplished mineralogist; she could have taught a few things to a savant.
Мадмуазель Гретхен была очень сильна в минералогии!
She was fond of investigating abstruse scientific questions.
Она могла бы заткнуть за пояс любого ученого.
Она любила углубляться в научные премудрости.
What pleasant hours we have spent in study; and how often I envied the very stones which she handled with her charming fingers.
Сколько чудных часов провели мы за совместными занятиями!
И как часто я завидовал бесчувственным камням, к которым прикасалась ее прелестная рука!
Then, when our leisure hours came, we used to go out together and turn into the shady avenues by the Alster, and went happily side by side up to the old windmill, which forms such an improvement to the landscape at the head of the lake.
Окончив работу, мы шли вместе по тенистой аллее Альстера до старой мельницы, которая так чудесно рисовалась в конце озера.
On the road we chatted hand in hand; I told her amusing tales at which she laughed heartily.
Then we reached the banks of the Elbe, and after having bid good-bye to the swan, sailing gracefully amidst the white water lilies, we returned to the quay by the steamer.
Дорогою мы болтали, держась за руки; я рассказывал ей различные веселые истории, заставлявшие ее от души смеяться; наш путь вел нас к берегам Эльбы, и там, попрощавшись с лебедями, которые плавали среди белых кувшинок, мы садились на пароход и возвращались домой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1