5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 126 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

These remembrances came into my mind, and I clearly saw that since my uncle's voice really reached me, there could be no obstacle between us.
Эти воспоминания приходили мне на ум, и мне стало ясно, что раз голос дядюшки доносился до меня, то между нами не было преграды.
Following the direction by which the sound came, of course I should arrive in his presence, if my strength did not fail me.
Следуя за звуком, я должен был неизбежно дойти до своих спутников, если силы мне не изменят.
I therefore rose; I rather dragged myself than walked.
Я встал.
Я скорее полз, чем шел.
The slope was rapid, and I slid down.
Спуск был довольно крутой.
Я стал соскальзывать вниз.
Soon the swiftness of the descent increased horribly, and threatened to become a fall.
Вскоре быстрота, с которой я спускался, увеличилась в ужасающей степени, мне угрожало настоящее падение.
I no longer had the strength to stop myself.
У меня не хватало силы остановиться.
Suddenly there was no ground under me.
Вдруг земля исчезла из-под моих ног.
I felt myself revolving in air, striking and rebounding against the craggy projections of a vertical gallery, quite a well; my head struck against a sharp corner of the rock, and I became unconscious.
Я чувствовал, что лечу вниз, подскакивая на неровностях отвесной галереи – настоящего колодца!
Я ударился головой об острую скалу и лишился чувств.
CHAPTER XXIX.
THALATTA! THALATTA!
29
When I came to myself, I was stretched in half darkness, covered with thick coats and blankets.
Когда я снова пришел в себя, вокруг стояла полутьма, я лежал на земле, на мягких одеялах.
My uncle was watching over me, to discover the least sign of life.
Дядюшка сидел возле меня, стараясь уловить в моем лице признаки жизни.
At my first sigh he took my hand; when I opened my eyes he uttered a cry of joy.
Услыхав мой вздох, он схватил меня за руку.
Поймав мой взгляд, он вскрикнул от радости.
"He lives! he lives!" he cried.
– Он жив!
Он жив! – закричал дядюшка.
"Yes, I am still alive," I answered feebly.
– Да, – произнес я слабым голосом.
"My dear nephew," said my uncle, pressing me to his breast, "you are saved."
– Дитя мое, – сказал дядюшка, прижимая меня к своей груди, – вот ты и спасен!
I was deeply touched with the tenderness of his manner as he uttered these words, and still more with the care with which he watched over me.
Тон, каким он произнес эти слова, глубоко тронул меня, а еще более меня растрогали его заботы.
But such trials were wanted to bring out the Professor's tenderer qualities.
Но какие же понадобились испытания, чтобы вызвать у профессора такое излияние чувств!
At this moment Hans came, he saw my hand in my uncle's, and I may safely say that there was joy in his countenance.
Подошел Ганс.
Когда он увидел, что дядюшка держит мою руку в своих руках, смею утверждать, что в его глазах мелькнуло выражение живейшей радости.
"God dag," said he.
– God dag, – сказал он.
"How do you do, Hans?
How are you?
And now, uncle, tell me where we are at the present moment?"
– Здравствуй, Ганс, здравствуй, – прошептал я. – А теперь, дорогой дядюшка, объясните мне, где мы находимся.
"To-morrow, Axel, to-morrow.
– Завтра, Аксель, завтра!
Now you are too faint and weak.
Сегодня ты еще слишком слаб.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1