5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 127 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

I have bandaged your head with compresses which must not be disturbed.
Я обложил твою голову компрессами, лежи спокойно!
Sleep now, and to-morrow I will tell you all."
Усни, мой мальчик, а завтра ты все узнаешь.
"But do tell me what time it is, and what day."
– Но скажите хотя бы, – продолжал я, – который час и какое сегодня число?
"It is Sunday, the 8th of August, and it is ten at night.
You must ask me no more questions until the 10th."
– Одиннадцать часов вечера; сегодня воскресенье, девятое августа, а теперь я запрещаю тебе говорить до завтрашнего дня.
In truth I was very weak, and my eyes involuntarily closed.
Действительно, я был очень слаб, и глаза мои закрывались сами собой.
I wanted a good night's rest; and I therefore went off to sleep, with the knowledge that I had been four long days alone in the heart of the earth.
Мне нужно было хорошенько выспаться, и я заснул с той мыслью, что моя разлука со спутниками продолжалась четыре долгих дня.
Next morning, on awakening, I looked round me.
Проснувшись на следующее утро, я стал осматриваться.
My couch, made up of all our travelling gear, was in a charming grotto, adorned with splendid stalactites, and the soil of which was a fine sand.
Мое ложе, устроенное из наших дорожных одеял, помещалось в гроте, украшенном великолепными сталактитами и усыпанном мелким песком.
It was half light.
В гроте царил полумрак.
There was no torch, no lamp, yet certain mysterious glimpses of light came from without through a narrow opening in the grotto.
Ни лампы, ни факелы не были зажжены, а все же извне, сквозь узкое отверстие, в грот проникал откуда-то слабый свет.
I heard too a vague and indistinct noise, something like the murmuring of waves breaking upon a shingly shore, and at times I seemed to hear the whistling of wind.
До меня доносился плеск воды, точно волны во время прибоя набегали на берег, а порою я слышал свист ветра.
I wondered whether I was awake, whether I was dreaming, whether my brain, crazed by my fall, was not affected by imaginary noises.
Я спрашивал себя, действительно ли я проснулся, не грежу ли я во сне, не пострадал ли мой мозг при падении, не начинаются ли у меня слуховые галлюцинации?
Yet neither eyes, nor ears could be so utterly deceived.
Но нет!
Зрение и слух не могли обманывать меня!
It is a ray of daylight, I thought, sliding in through this cleft in the rock!
That is indeed the murmuring of waves!
«Да ведь это луч дневного света проникает через расщелину в скале! – думал я. – А плеск волн?
That is the rustling noise of wind.
А ветер?
Am I quite mistaken, or have we returned to the surface of the earth?
Неужели я ошибаюсь?
Неужели мы снова вышли на поверхность Земли?
Has my uncle given up the expedition, or is it happily terminated?
Неужели дядюшка отказался от своей затеи, или он довел дело благополучно до конца?»
I was asking myself these unanswerable questions when the Professor entered.
В моем мозгу теснилось множество вопросов, но тут подошел профессор.
"Good morning, Axel," he cried cheerily.
"I feel sure you are better."
– Здравствуй, Аксель, – сказал он весело. – Я готов держать пари, что ты хорошо себя чувствуешь!
"Yes, I am indeed," said I, sitting up on my couch.
– О да, – сказал я, приподнимаясь.
"You can hardly fail to be better, for you have slept quietly.
– Так и должно быть, потому что ты спал спокойно.
Hans and I watched you by turns, and we have noticed you were evidently recovering."
Ганс и я поочередно дежурили ночью подле тебя и видели, что дело заметно идет на поправку.
"Indeed, I do feel a great deal better, and I will give you a proof of that presently if you will let me have my breakfast."
– Верно, я чувствую себя вполне здоровым и в доказательство окажу честь завтраку, которым вы накормите меня.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1