5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 128 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

"You shall eat, lad.
– Тебе следует поесть, мой мальчик!
The fever has left you.
Лихорадка у тебя уже прошла.
Hans rubbed your wounds with some ointment or other of which the Icelanders keep the secret, and they have healed marvellously.
Ганс натер твои раны какой-то мазью, составляющей тайну исландцев, и они необыкновенно быстро затянулись.
Our hunter is a splendid fellow!"
Что за молодчина наш охотник!
Whilst he went on talking, my uncle prepared a few provisions, which I devoured eagerly, notwithstanding his advice to the contrary.
Разговаривая со мною, дядюшка приготовил для меня кое-какую пищу; я накинулся на нее с жадностью, несмотря на его увещания быть осторожнее.
All the while I was overwhelming him with questions which he answered readily.
Я забрасывал дядюшку вопросами, на которые он охотно отвечал.
I then learnt that my providential fall had brought me exactly to the extremity of an almost perpendicular shaft; and as I had landed in the midst of an accompanying torrent of stones, the least of which would have been enough to crush me, the conclusion was that a loose portion of the rock had come down with me.
This frightful conveyance had thus carried me into the arms of my uncle, where I fell bruised, bleeding, and insensible.
И тут я узнал, что упал я как раз в конце почти отвесной галереи; а поскольку меня нашли лежащим среди груды камней, из которых даже самый маленький мог раздавить меня, то, значит, часть скалы оборвалась вместе со мною, и я скатился прямо в объятия дядюшки, окровавленный и без чувств.
"Truly it is wonderful that you have not been killed a hundred times over.
– Право, – сказал он, – достойно удивления, что ты не убился.
But, for the love of God, don't let us ever separate again, or we many never see each other more."
Но, ради бога, не будем впредь разлучаться, иначе мы потеряем друг друга.
"Not separate!
«Не будем больше разлучаться!»
Is the journey not over, then?"
Так, значит, путешествие еще не кончилось?
I opened a pair of astonished eyes, which immediately called for the question:
Я вытаращил глаза от удивления.
Дядюшка тотчас же спросил:
"What is the matter, Axel?"
– Что с тобой, Аксель?
"I have a question to ask you.
– Я желал бы предложить вам вопрос.
You say that I am safe and sound?"
Вы говорите, что я здоров и невредим?
"No doubt you are."
– Без сомнения!
"And all my limbs unbroken?"
– Мои руки и ноги в порядке?
"Certainly."
– Конечно!
"And my head?"
– А моя голова?
"Your head, except for a few bruises, is all right; and it is on your shoulders, where it ought to be."
– Голова, не считая нескольких ушибов, цела и невредима!
"Well, I am afraid my brain is affected."
– Я опасаюсь, что пострадал мой мозг.
"Your mind affected!"
– Пострадал?
"Yes, I fear so.
– Да!
Are we again on the surface of the globe?"
Мы разве не на поверхности Земли?
"No, certainly not."
– Нет, конечно!
"Then I must be mad; for don't I see the light of day, and don't I hear the wind blowing, and the sea breaking on the shore?"
– Значит, я сошел с ума!
Ведь я вижу дневной свет, слышу шум ветра и плеск волн.
"Ah! is that all?"
– Ну и что же?
"Do tell me all about it."
– Вы можете объяснить мне это явление?
"I can't explain the inexplicable, but you will soon see and understand that geology has not yet learnt all it has to learn."
– Нет, не объясню!
Явление это необъяснимо.
Но ведь геология еще не сказала своего последнего слова.
Ты в этом убедишься на опыте.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1