5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 129 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

"Then let us go," I answered quickly.
– Так выйдем же отсюда! – воскликнул я, вскакивая.
"No, Axel; the open air might be bad for you."
– Нет, Аксель, нет!
Свежий воздух повредит тебе.
"Open air?"
– Свежий воздух?
"Yes; the wind is rather strong.
– Да, ветер довольно сильный.
You must not expose yourself."
Ты можешь простудиться.
"But I assure you I am perfectly well."
– Но, уверяю вас, что я чувствую себя превосходно.
"A little patience, my nephew.
– Немного терпения, мой мальчик!
A relapse might get us into trouble, and we have no time to lose, for the voyage may be a long one."
Рецидив болезни задержит нас, а времени терять нельзя, потому что переправа может оказаться продолжительной.
"The voyage!"
– Переправа?
"Yes, rest to-day, and to-morrow we will set sail."
– Да.
Отдохни еще сегодня, а завтра мы поплывем.
"Set sail!"—and I almost leaped up.
– Поплывем?
Последнее слово совсем взбудоражило меня.
What did it all mean?
Как?
Поплывем?
Had we a river, a lake, a sea to depend upon?
Неужели к нашим услугам река, озеро или море?
Was there a ship at our disposal in some underground harbour?
Неужели какое-нибудь судно стоит на якоре у пристани?
My curiosity was highly excited, my uncle vainly tried to restrain me.
Мое любопытство было возбуждено до крайности.
Дядюшка напрасно старался удержать меня.
When he saw that my impatience was doing me harm, he yielded.
Когда он увидел, что его упорство причинит мне больше вреда, чем удовлетворение моего желания, он уступил.
I dressed in haste.
Я быстро оделся.
For greater safety I wrapped myself in a blanket, and came out of the grotto.
Из предосторожности я закутался в одеяло и вышел из грота.
CHAPTER XXX.
A NEW MARE INTERNUM
30
At first I could hardly see anything.
Яркий свет ослепил меня.
My eyes, unaccustomed to the light, quickly closed.
Глаза, привыкшие к темноте, невольно закрылись!
When I was able to reopen them, I stood more stupefied even than surprised.
Когда я снова смог их открыть, я был скорее озадачен, чем поражен.
"The sea!"
I cried.
– Море! – вскричал я.
"Yes," my uncle replied, "the Liedenbrock Sea; and I don't suppose any other discoverer will ever dispute my claim to name it after myself as its first discoverer."
– Да, – ответил дядюшка, – море Лиденброка, и я надеюсь, что ни один мореплаватель не будет оспаривать у меня честь этого открытия и мое право назвать его моим именем.
A vast sheet of water, the commencement of a lake or an ocean, spread far away beyond the range of the eye, reminding me forcibly of that open sea which drew from Xenophon's ten thousand Greeks, after their long retreat, the simultaneous cry,
"Thalatta! thalatta!" the sea! the sea!
Водная гладь простиралась перед нашими взорами, сливаясь с горизонтом.
The deeply indented shore was lined with a breadth of fine shining sand, softly lapped by the waves, and strewn with the small shells which had been inhabited by the first of created beings.
Сильно изрезанный песчаный берег озера или моря, о который плескались волны, был усеян мелкими раковинами, вместилищами живых организмов первичной формации.
The waves broke on this shore with the hollow echoing murmur peculiar to vast inclosed spaces.
Волны разбивались о берег с гулким рокотом, свойственным замкнутым пространствам.
A light foam flew over the waves before the breath of a moderate breeze, and some of the spray fell upon my face.
Легкая пена на гребнях волн взлетала от дуновения ветерка, и брызги попадали мне в лицо.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1