5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 132 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

But what were these cavities compared to that in which I stood with wonder and admiration, with its sky of luminous vapours, its bursts of electric light, and a vast sea filling its bed?
Но что значат эти пещеры в сравнении с той, которой я любовался, с ее туманным небом, с ее рассеянным электрическим светом и безбрежным морем, заключенным в ее лоне?
My imagination fell powerless before such immensity.
Мое воображение было бессильно перед этой необъятностью.
I gazed upon these wonders in silence.
Я созерцал в глубоком молчании все эти чудеса.
Words failed me to express my feelings.
У меня недоставало слов для выражения моих чувств.
I felt as if I was in some distant planet Uranus or Neptune—and in the presence of phenomena of which my terrestrial experience gave me no cognisance.
Мне казалось, что я нахожусь на какой-то далекой планете, на Уране или Нептуне, и наблюдаю явления, непостижимые для моей «земной» натуры.
For such novel sensations, new words were wanted; and my imagination failed to supply them.
Новые явления требуют новых обозначений, а мое воображение отказывалось мне служить.
I gazed, I thought, I admired, with a stupefaction mingled with a certain amount of fear.
Я восхищался, размышлял, смотрел с изумлением, не чуждым некоторого страха.
The unforeseen nature of this spectacle brought back the colour to my cheeks.
I was under a new course of treatment with the aid of astonishment, and my convalescence was promoted by this novel system of therapeutics; besides, the dense and breezy air invigorated me, supplying more oxygen to my lungs.
Неожиданность этого зрелища оживила краски на моем лице; изумление – лучшее лекарство, и я выздоравливал с помощью этого нового терапевтического средства; помимо того, живительная сила плотного воздуха бодрила меня, обильно снабжая мои легкие кислородом.
It will be easily conceived that after an imprisonment of forty seven days in a narrow gallery it was the height of physical enjoyment to breathe a moist air impregnated with saline particles.
Нетрудно понять, что после сорока семи дней заключения в тесной галерее дышать влажным воздухом, насыщенным солеными испарениями, было бесконечным наслаждением.
I was delighted to leave my dark grotto.
Я нисколько не раскаивался, что вышел из мрачного грота.
My uncle, already familiar with these wonders, had ceased to feel surprise.
Дядюшка, наглядевшийся уже на все эти чудеса, не удивлялся больше ничему.
"You feel strong enough to walk a little way now?" he asked.
– Чувствуешь ли ты себя в силах немного прогуляться? – спросил он меня.
"Yes, certainly; and nothing could be more delightful."
– Ну, конечно! – ответил я. – Что может быть приятнее!
"Well, take my arm, Axel, and let us follow the windings of the shore."
– Ну, так обопрись на мою руку, Аксель, и пройдемся вдоль берега.
I eagerly accepted, and we began to coast along this new sea.
Я охотно принял дядюшкино предложение, и мы стали бродить по берегам этого новоявленного океана.
On the left huge pyramids of rock, piled one upon another, produced a prodigious titanic effect.
Слева крутые скалы, громоздившиеся одна на другую, образовали титаническую цитадель, производившую необычайное впечатление.
Down their sides flowed numberless waterfalls, which went on their way in brawling but pellucid streams.
A few light vapours, leaping from rock to rock, denoted the place of hot springs; and streams flowed softly down to the common basin, gliding down the gentle slopes with a softer murmur.
По склонам утесов низвергались с шумом бесчисленные водопады, легкие клубы водяных паров, вырывавшиеся из расщелин в скалах, указывали на наличие горячих источников, а ручьи с тихим журчанием вливались в общий бассейн.
Amongst these streams I recognised our faithful travelling companion, the Hansbach, coming to lose its little volume quietly in the mighty sea, just as if it had done nothing else since the beginning of the world.
Среди ручейков я сразу же признал нашего верного спутника, ручей Ганса, который медленно струился в море, как будто так повелось с самого создания мира.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1