5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 137 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

"So then, thus far," he answered, "the theory of Sir Humphry Davy is confirmed."
– Следовательно, до сих пор теория Дэви оправдывается?
"Evidently it is; and now there is no reason why there should not be seas and continents in the interior of the earth."
– Очевидно!
И она не противоречит существованию морей и стран внутри земного шара!
"No doubt," said my uncle; "and inhabited too."
– Да, но необитаемых!
"To be sure," said I; "and why should not these waters yield to us fishes of unknown species?"
– Так-с!
Но почему же в этих водах не может быть каких-нибудь рыб неизвестного до сих пор вида?
"At any rate," he replied, "we have not seen any yet."
– Во всяком случае, мы до сих пор ни одной еще не видели.
"Well, let us make some lines, and see if the bait will draw here as it does in sublunary regions."
– Ну что ж!
Попробуем смастерить удочки и полюбопытствуем, идет ли рыба на приманку, как в подлунных водах!
"We will try, Axel, for we must penetrate all secrets of these newly discovered regions."
– Попробуем, Аксель; нам ведь следует проникнуть во все тайны этих новых областей.
"But where are we, uncle? for I have not yet asked you that question, and your instruments must be able to furnish the answer."
– Но скажите, дядюшка, где мы собственно находимся?
Я вам еще не предложил этого вопроса, на который ваши приборы уже, вероятно, дали ответ.
"Horizontally, three hundred and fifty leagues from Iceland."
– В горизонтальном направлении нас отделяет от Исландии расстояние в триста пятьдесят лье.
"So much as that?"
– Какая даль!
"I am sure of not being a mile out of my reckoning."
– Я убежден, что не ошибаюсь в расчете.
"And does the compass still show south-east?"
– А магнитная стрелка все еще показывает на юго-восток?
"Yes; with a westerly deviation of nineteen degrees forty-five minutes, just as above ground.
– Да, с западным склонением в девятнадцать градусов и сорок две минуты, совершенно как на земле.
As for its dip, a curious fact is coming to light, which I have observed carefully: that the needle, instead of dipping towards the pole as in the northern hemisphere, on the contrary, rises from it."
Что же касается вертикального направления, то тут произошло любопытное явление, которое я внимательно наблюдал.
– Какое же?
– Стрелка, вместо того чтобы наклоняться к полюсу, как полагается в северном полушарии, напротив того, отклоняется.
"Would you then conclude," I said, "that the magnetic pole is somewhere between the surface of the globe and the point where we are?"
– Стало быть, из этого нужно заключить, что точка магнитного притяжения находится между поверхностью земного шара и тем местом, где мы теперь находимся.
"Exactly so; and it is likely enough that if we were to reach the spot beneath the polar regions, about that seventy-first degree where Sir James Ross has discovered the magnetic pole to be situated, we should see the needle point straight up.
– Совершенно верно, и надо полагать, что если бы мы оказались под полярными странами, примерно около семидесятого градуса северной широты, где Джеме Росс открыл магнитный полюс, то стрелка встала бы вертикально.
Therefore that mysterious centre of attraction is at no great depth."
Следовательно, таинственный центр притяжения находится не очень глубоко.
I remarked:
"It is so; and here is a fact which science has scarcely suspected."
– Вы правы!
А ученые и не подозревают об этом явлении!
"Science, my lad, has been built upon many errors; but they are errors which it was good to fall into, for they led to the truth."
– Научные теории, мой мальчик, не все безошибочны, но этим нечего смущаться, потому что в конце концов они приходят к истине.
"What depth have we now reached?"
– А на какой же глубине мы теперь находимся?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1