5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 14 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

"Aha! you are in love with Gräuben?" he said, with the right look for a guardian.
– Так-с!..
Ты, значит, любишь Гретхен? – продолжал дядюшка тоном заправского опекуна.
"Yes; no!"
I stammered.
– Да… Нет… – бормотал я.
"You love Gräuben," he went on once or twice dreamily.
"Well, let us apply the process I have suggested to the document in question."
– Так-с, ты любишь Гретхен! – машинально повторил он. – Ну, хорошо, применим мой метод к исследуемому документу.
My uncle, falling back into his absorbing contemplations, had already forgotten my imprudent words.
И дядюшка снова погрузился в размышление, которое целиком заняло его внимание и заставило его забыть о моих неосторожных словах.
I merely say imprudent, for the great mind of so learned a man of course had no place for love affairs, and happily the grand business of the document gained me the victory.
Я говорю «неосторожных», потому что голова ученого была неспособна понимать сердечные дела.
Но, к счастью, интерес к документу победил.
Just as the moment of the supreme experiment arrived the Professor's eyes flashed right through his spectacles.
There was a quivering in his fingers as he grasped the old parchment.
Глаза профессора Лиденброка, когда он собирался произвести свой решающий опыт, метали молнии сквозь очки; дрожащими пальцами он снова взял древний пергамент.
He was deeply moved.
Он был взволнован не на шутку.
At last he gave a preliminary cough, and with profound gravity, naming in succession the first, then the second letter of each word, he dictated me the following:
Наконец, дядюшка основательно прокашлялся и начал диктовать мне торжественным тоном, называя сначала первые буквы каждого слова, потом вторые; он диктовал буквы в таком порядке:
mmessvnkaSenrA.icefdoK.segnittamvrtn ecertserrette,rotaisadva,ednecsedsadne lacartniiilvIsiratracSarbmvtabiledmek meretarcsilvcoIsleffenSnI.
mmessunkaSenrA. icefdoK. segnittamurtn ecertserrette, rotaivsadua, ednecsedsadne lacartniiiluJsiratracSarbmutabiledmek meretarcsilucoIsleffenSnI
I confess I felt considerably excited in coming to the end; these letters named, one at a time, had carried no sense to my mind; I therefore waited for the Professor with great pomp to unfold the magnificent but hidden Latin of this mysterious phrase.
Сознаюсь, что, кончая дописывать, я волновался: в сочетании этих букв, произносимых одна за другой, я не мог уловить ровно никакого смысла, а я с нетерпением ожидал, что из уст профессора потечет на великолепной латыни торжественная речь.
But who could have foretold the result?
Но кто бы мог ожидать этого?
A violent thump made the furniture rattle, and spilt some ink, and my pen dropped from between my fingers.
Сильный удар кулака потряс стол.
Чернила брызнули, перо выпало у меня из рук.
"That's not it," cried my uncle, "there's no sense in it."
– Да это совсем не то! – закричал дядюшка. – Тут чистая бессмыслица!
Then darting out like a shot, bowling down stairs like an avalanche, he rushed into the Königstrasse and fled.
И пролетев, как пушечное ядро, через кабинет, скатившись по лестнице, словно лавина, он устремился на Королевскую улицу и кинулся бежать во весь дух.
CHAPTER IV.
THE ENEMY TO BE STARVED INTO SUBMISSION
4
"He is gone!" cried Martha, running out of her kitchen at the noise of the violent slamming of doors.
– Он ушел? – воскликнула Марта, испуганная грохотом входной двери, захлопнутой с такой силой, что затрясся весь дом.
"Yes," I replied, "completely gone."
– Да, – ответил я, – совсем ушел!
"Well; and how about his dinner?" said the old servant.
– Как же так?
А обед? – спросила старая служанка.
"He won't have any."
– Он не будет обедать!
"And his supper?"
– А ужинать?
"He won't have any."
– Он не будет ужинать!
"What?" cried Martha, with clasped hands.
– Как? – сказала Марта, всплеснув руками.
"No, my dear Martha, he will eat no more.
No one in the house is to eat anything at all.
– Да, добрейшая Марта, он не будет больше есть, и никто не будет есть во всем доме!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1