Путешествие к центру Земли. Жюль Верн - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 14 из 209 ←предыдущая следующая→ ...
"Aha! you are in love with Gräuben?" he said, with the right look for a guardian.
– Так-с!..
Ты, значит, любишь Гретхен? – продолжал дядюшка тоном заправского опекуна.
Ты, значит, любишь Гретхен? – продолжал дядюшка тоном заправского опекуна.
"Yes; no!"
I stammered.
I stammered.
– Да… Нет… – бормотал я.
"You love Gräuben," he went on once or twice dreamily.
"Well, let us apply the process I have suggested to the document in question."
"Well, let us apply the process I have suggested to the document in question."
– Так-с, ты любишь Гретхен! – машинально повторил он. – Ну, хорошо, применим мой метод к исследуемому документу.
My uncle, falling back into his absorbing contemplations, had already forgotten my imprudent words.
И дядюшка снова погрузился в размышление, которое целиком заняло его внимание и заставило его забыть о моих неосторожных словах.
I merely say imprudent, for the great mind of so learned a man of course had no place for love affairs, and happily the grand business of the document gained me the victory.
Я говорю «неосторожных», потому что голова ученого была неспособна понимать сердечные дела.
Но, к счастью, интерес к документу победил.
Но, к счастью, интерес к документу победил.
Just as the moment of the supreme experiment arrived the Professor's eyes flashed right through his spectacles.
There was a quivering in his fingers as he grasped the old parchment.
There was a quivering in his fingers as he grasped the old parchment.
Глаза профессора Лиденброка, когда он собирался произвести свой решающий опыт, метали молнии сквозь очки; дрожащими пальцами он снова взял древний пергамент.
He was deeply moved.
Он был взволнован не на шутку.
At last he gave a preliminary cough, and with profound gravity, naming in succession the first, then the second letter of each word, he dictated me the following:
Наконец, дядюшка основательно прокашлялся и начал диктовать мне торжественным тоном, называя сначала первые буквы каждого слова, потом вторые; он диктовал буквы в таком порядке:
mmessvnkaSenrA.icefdoK.segnittamvrtn ecertserrette,rotaisadva,ednecsedsadne lacartniiilvIsiratracSarbmvtabiledmek meretarcsilvcoIsleffenSnI.
mmessunkaSenrA. icefdoK. segnittamurtn ecertserrette, rotaivsadua, ednecsedsadne lacartniiiluJsiratracSarbmutabiledmek meretarcsilucoIsleffenSnI
I confess I felt considerably excited in coming to the end; these letters named, one at a time, had carried no sense to my mind; I therefore waited for the Professor with great pomp to unfold the magnificent but hidden Latin of this mysterious phrase.
Сознаюсь, что, кончая дописывать, я волновался: в сочетании этих букв, произносимых одна за другой, я не мог уловить ровно никакого смысла, а я с нетерпением ожидал, что из уст профессора потечет на великолепной латыни торжественная речь.
But who could have foretold the result?
Но кто бы мог ожидать этого?
A violent thump made the furniture rattle, and spilt some ink, and my pen dropped from between my fingers.
Сильный удар кулака потряс стол.
Чернила брызнули, перо выпало у меня из рук.
Чернила брызнули, перо выпало у меня из рук.
"That's not it," cried my uncle, "there's no sense in it."
– Да это совсем не то! – закричал дядюшка. – Тут чистая бессмыслица!
Then darting out like a shot, bowling down stairs like an avalanche, he rushed into the Königstrasse and fled.
И пролетев, как пушечное ядро, через кабинет, скатившись по лестнице, словно лавина, он устремился на Королевскую улицу и кинулся бежать во весь дух.
CHAPTER IV.
THE ENEMY TO BE STARVED INTO SUBMISSION
THE ENEMY TO BE STARVED INTO SUBMISSION
4
"He is gone!" cried Martha, running out of her kitchen at the noise of the violent slamming of doors.
– Он ушел? – воскликнула Марта, испуганная грохотом входной двери, захлопнутой с такой силой, что затрясся весь дом.
"Yes," I replied, "completely gone."
– Да, – ответил я, – совсем ушел!
"Well; and how about his dinner?" said the old servant.
– Как же так?
А обед? – спросила старая служанка.
А обед? – спросила старая служанка.
"He won't have any."
– Он не будет обедать!
"And his supper?"
– А ужинать?
"He won't have any."
– Он не будет ужинать!
"What?" cried Martha, with clasped hands.
– Как? – сказала Марта, всплеснув руками.
"No, my dear Martha, he will eat no more.
No one in the house is to eat anything at all.
No one in the house is to eat anything at all.
– Да, добрейшая Марта, он не будет больше есть, и никто не будет есть во всем доме!
основано на 3 оценках:
5 из 5
1