5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 141 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

Our raft skirted the whole length of the fuci, three or four thousand feet long, undulating like vast serpents beyond the reach of sight; I found some amusement in tracing these endless waves, always thinking I should come to the end of them, and for hours my patience was vying with my surprise.
Наш плот лавировал среди этих мощных водорослей «фукус» длиной в три-четыре тысячи футов, тянувшихся, извиваясь, как змеи, насколько хватает глаз; мне доставляло удовольствие следить за этими бесконечными лентами, гадая, когда же им будет конец; но прошло уже несколько часов, а зеленые ленты не обрывались.
What natural force could have produced such plants, and what must have been the appearance of the earth in the first ages of its formation, when, under the action of heat and moisture, the vegetable kingdom alone was developing on its surface?
Какова же была сила природы, взрастившей такие растения, и каков должен был быть вид Земли в первые эры мирозданья, когда под влиянием теплоты и влажности вся ее поверхность представляла одно лишь растительное царство!
Evening came, and, as on the previous day, I perceived no change in the luminous condition of the air.
Наступил вечер, и, как я уже заметил накануне, сила света не уменьшалась.
It was a constant condition, the permanency of which might be relied upon.
Это излучение было постоянным явлением природы и не подлежало изменению.
After supper I laid myself down at the foot of the mast, and fell asleep in the midst of fantastic reveries.
После ужина я прилег у мачты и сразу же заснул крепким сном, полным безоблачных грез.
Hans, keeping fast by the helm, let the raft run on, which, after all, needed no steering, the wind blowing directly aft.
Ганс сидел у руля, напряженно следя за ходом нашей плавучей платформы, хотя из-за попутного ветра управлять рулем ему не приходилось.
Since our departure from Port Gräuben, Professor Liedenbrock had entrusted the log to my care; I was to register every observation, make entries of interesting phenomena, the direction of the wind, the rate of sailing, the way we made—in a word, every particular of our singular voyage.
Профессор Лиденброк поручил мне с момента выхода из бухты Гретхен вести «корабельный журнал», отмечая в нем малейшие наблюдения, записывая интересные явления, направление ветра, скорость движения, пройденное расстояние – одним словом, все события этого замечательного плавания.
I shall therefore reproduce here these daily notes, written, so to speak, as the course of events directed, in order to furnish an exact narrative of our passage.
Поэтому я ограничусь тем, что воспроизведу, здесь эти ежедневные записи, продиктованные, так сказать, самими событиями, чтобы дать тем самым более точное описание нашей переправы морем.
Friday, August 14.—Wind steady, N.W.
Пятница, 14 августа.
Свежий северо-западный ветер.
The raft makes rapid way in a direct line.
Плот плавно плывет при попутном ветре.
Coast thirty leagues to leeward.
Берег остался позади нас в тридцати лье.
Nothing in sight before us.
Горизонт пустынен.
Intensity of light the same.
Сила света не изменяется.
Weather fine; that is to say, that the clouds are flying high, are light, and bathed in a white atmosphere resembling silver in a state of fusion.
Погода ясная, иначе говоря, высоко парят легкие облака в атмосфере, напоминавшей расплавленное серебро!
Therm.
89° Fahr.
Термометр показывает +32o.
At noon Hans prepared a hook at the end of a line.
He baited it with a small piece of meat and flung it into the sea.
В полдень Ганс, приделав крючок к бечевке, насаживает на него кусочек мяса и закидывает самодельную удочку в воду.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1