5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 145 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

But is it not a dream?
Что за грезы!
Whither is it carrying me?
Куда уносят они меня?
My feverish hand has vainly attempted to describe upon paper its strange and wonderful details.
Моя рука лихорадочно набрасывает на бумагу подробности этих странных превращений!
I have forgotten everything that surrounds me.
The Professor, the guide, the raft—are all gone out of my ken.
Я все забыл: и профессора, и проводника, и плот!
An illusion has laid hold upon me.
Мой мозг во власти галлюцинаций…
"What is the matter?" my uncle breaks in.
– Что с тобой? – спрашивает дядюшка.
My staring eyes are fixed vacantly upon him.
Я смотрю на него широко раскрытыми глазами и не вижу его.
"Take care, Axel, or you will fall overboard."
– Осторожнее, Аксель, ты упадешь в море!
At that moment I felt the sinewy hand of Hans seizing me vigorously.
But for him, carried away by my dream, I should have thrown myself into the sea.
В ту же минуту меня схватывает сильная рука Ганса; без его поддержки я упал бы в воду, увлеченный своими видениями.
"Is he mad?" cried the Professor.
– Он с ума сошел! – кричит профессор.
"What is it all about?" at last I cried, returning to myself.
– Что случилось? – спрашиваю я, наконец, придя в себя.
"Do you feel ill?" my uncle asked.
– Ты болен?
"No; but I have had a strange hallucination; it is over now.
– Нет, у меня была галлюцинация, теперь это прошло.
Is all going on right?"
Ведь все благополучно?
"Yes, it is a fair wind and a fine sea; we are sailing rapidly along, and if I am not out in my reckoning, we shall soon land."
– Да, ветер попутный, море спокойно!
Мы быстро плывем вперед и, если я не ошибся в своих предположениях, скоро пристанем к берегу.
At these words I rose and gazed round upon the horizon, still everywhere bounded by clouds alone.
При этих словах я встаю и пристально смотрю вдаль; но линия воды все еще сливается с линией облачного свода.
CHAPTER XXXIII.
A BATTLE OF MONSTERS
33
Saturday, August 15.—The sea unbroken all round.
No land in sight.
Суббота, 15 августа.
Море так же однообразно; Берегов не видно.
The horizon seems extremely distant.
Одна лишь бескрайняя даль.
My head is still stupefied with the vivid reality of my dream.
Голова у меня все еще болит после галлюцинации.
My uncle has had no dreams, but he is out of temper.
Дядюшке ничего не грезилось, но он не в духе.
He examines the horizon all round with his glass, and folds his arms with the air of an injured man.
Он то обозревает в подзорную трубу море во всех направлениях, то с досадой скрещивает руки, и лицо его принимает сердитое выражение.
I remark that Professor Liedenbrock has a tendency to relapse into an impatient mood, and I make a note of it in my log.
Я вижу, что к профессору Лиденброку возвращается его прежняя нетерпимость, что я и отмечаю в моем журнале.
All my danger and sufferings were needed to strike a spark of human feeling out of him; but now that I am well his nature has resumed its sway.
And yet, what cause was there for anger?
Is not the voyage prospering as favourably as possible under the circumstances?
Is not the raft spinning along with marvellous speed?
Только опасность, которой я подвергался, и мои страдания вызвали у него теплое человеческое чувство, но, как только я выздоровел, он снова стал раздражителен.
"-You seem anxious, my uncle," I said, seeing him continually with his glass to his eye.
– Вы, кажется, чем-то обеспокоены, дядюшка, – спрашиваю я, видя, что он часто подносит к глазам подзорную трубу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1