5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 146 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

"Anxious!
– Обеспокоен?
No, not at all."
Нет!
"Impatient, then?"
– Значит, теряете терпение?
"One might be, with less reason than now."
– Есть отчего!
"Yet we are going very fast."
– Но ведь мы плывем так быстро…
"What does that signify?
– Ну, что ж из того?
I am not complaining that the rate is slow, but that the sea is so wide."
Не скорость слишком мала, а море слишком велико!
I then remembered that the Professor, before starting, had estimated the length of this underground sea at thirty leagues.
Тут я вспоминаю, что профессор перед отплытием определил длину этого подземного моря в тридцать лье.
Now we had made three times the distance, yet still the southern coast was not in sight.
Но мы уже проплыли в три раза большее расстояние, а южные берега еще и не показывались.
"We are not descending as we ought to be," the Professor declares.
"We are losing time, and the fact is, I have not come all this way to take a little sail upon a pond on a raft."
– Мы плывем, но не спускаемся в недра Земли, – продолжает профессор. – Ведь это только потерянное время, а я совсем не для того забрался в такие дебри, чтобы совершать увеселительную прогулку по этому пруду!
He called this sea a pond, and our long voyage, taking a little sail!
Итак, он называет нашу переправу прогулкой, а море – прудом!
"But," I remarked, "since we have followed the road that Saknussemm has shown us—"
– Но, – говорю я, – раз мы избрали путь, указанный Сакнуссемом…
"That is just the question.
– В этом и весь вопрос!
Have we followed that road?
Тот ли это путь?
Did Saknussemm meet this sheet of water?
Встретил ли Сакнуссем эту водную поверхность?
Did he cross it?
Плыл ли он по ней?
Has not the stream that we followed led us altogether astray?"
Не сбил ли нас с пути ручей, который мы избрали своим проводником?
"At any rate we cannot feel sorry to have come so far.
– Во всяком случае, нам нечего жалеть, что мы попали сюда.
This prospect is magnificent, and—"
Зрелище великолепное, и…
"But I don't care for prospects.
– Дело не в зрелищах!
I came with an object, and I mean to attain it.
Я поставил себе определенную цель и хочу достигнуть ее!
Therefore don't talk to me about views and prospects."
Поэтому не говори мне о красотах!
I take this as my answer, and I leave the Professor to bite his lips with impatience.
Я принимаю это к сведению и не обращаю внимания на то, что профессор кусает губы от нетерпения.
At six in the evening Hans asks for his wages, and his three rix dollars are counted out to him.
В шесть часов вечера Ганс требует свое жалованье, и ему выдаются его три рейхсталера.
Sunday, August 16. —Nothing new.
Воскресенье, 16 августа.
Ничего нового.
Weather unchanged.
Та же погода.
The wind freshens.
Ветер свежеет.
On awaking, my first thought was to observe the intensity of the light.
Просыпаясь, спешу установить силу света.
I was possessed with an apprehension lest the electric light should grow dim, or fail altogether.
Я по-прежнему боюсь, как бы световые явления не потеряли силу, а потом и совсем не исчезли.
But there seemed no reason to fear.
The shadow of the raft was clearly outlined upon the surface of the waves.
Но напрасно: тень от плота ясно вырисовывается на поверхности воды.
Truly this sea is of infinite width.
Право, это море бескрайнее.
It must be as wide as the
Mediterranean or the Atlantic—and why not?
Оно, вероятно, так же широко, как Средиземное море или даже как Атлантический океан.
А почему бы не так?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1