5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 148 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

I saw at the Hamburg museum the skeleton of one of these creatures thirty feet in length.
Я видел в гамбургском музее скелет одного из этих пресмыкающихся длиною в тридцать футов.
Am I then fated—I, a denizen of earth—to be placed face to face with these representatives of long extinct families?
Неужели же мне, жителю Земли, суждено увидеть воочию одного из представителей допотопного семейства?
No; surely it cannot be!
Нет!
Это невозможно!
Yet the deep marks of conical teeth upon the iron pick are certainly those of the crocodile.
Однако его сильные зубы оставили на железе свой отпечаток, по которому я узнаю, что они конической формы, как у крокодила.
My eyes are fearfully bent upon the sea.
Мои глаза с ужасом устремлены на море.
I dread to see one of these monsters darting forth from its submarine caverns.
Я боюсь, что вот-вот вынырнет один из обитателей подводных пещер.
I suppose Professor Liedenbrock was of my opinion too, and even shared my fears, for after having examined the pick, his eyes traversed the ocean from side to side.
Я подозреваю, что профессор Лиденброк думает о том же, если даже и не разделяет мои опасения, потому что, осмотрев кирку, он кидает взгляд на океан.
What a very bad notion that was of his, I thought to myself, to take soundings just here!
«Черт возьми, – говорю я про себя, – зачем только ему вздумалось измерять глубину?
He has disturbed some monstrous beast in its remote den, and if we are not attacked on our voyage—
Он потревожил, быть может, какое-нибудь животное в его логовище, и если мы не подвергнемся нападению во время плавания…»
I look at our guns and see that they are all right.
My uncle notices it, and looks on approvingly.
Взглянув на оружие, я удостоверяюсь, что оно в порядке; дядюшка замечает мой взгляд и выражает свое одобрение.
Already widely disturbed regions on the surface of the water indicate some commotion below.
Волнение на поверхности воды указывает на то, что в морских глубинах неспокойно.
The danger is approaching.
Опасность приближается.
We must be on the look out.
Надо быть настороже!
Tuesday, August 18. —Evening came, or rather the time came when sleep weighs down the weary eyelids, for there is no night here, and the ceaseless light wearies the eyes with its persistency just as if we were sailing under an arctic sun.
Вторник, 18 августа.
Наступает вечер, или, лучше сказать, то время, когда у нас смыкаются веки, ибо на этом океане нет ночи, и немеркнущий свет утомляет глаза, как если бы мы плыли под солнцем полярных морей.
Hans was at the helm.
Ганс сидит у руля.
During his watch I slept.
И, пока он бодрствует, я сплю.
Two hours afterwards a terrible shock awoke me.
Два часа спустя я просыпаюсь от страшного сотрясения.
The raft was heaved up on a watery mountain and pitched down again, at a distance of twenty fathoms.
Плот с невероятной силой взмывает над волнами и отбрасывается на двадцать туазов в сторону.
"What is the matter?" shouted my uncle.
"Have we struck land?"
– Что случилось? – кричит дядюшка. – Не наскочили ли мы на мель?
Hans pointed with his finger at a dark mass six hundred yards away, rising and falling alternately with heavy plunges.
Ганс указывает пальцем на темную глыбу, видневшуюся на расстоянии двухсот туазов от нас, которая то всплывает, то погружается.
I looked and cried:
Я всматриваюсь и вскрикиваю:
"It is an enormous porpoise."
– Да это же колоссальная морская корова!
"Yes," replied my uncle, "and there is a sea lizard of vast size."
– Да, – отвечает дядюшка, – а вот тут – морская ящерица необыкновенной величины.
"And farther on a monstrous crocodile.
– А там, дальше, – чудовищный крокодил!
Look at its vast jaws and its rows of teeth!
Взгляните, «акая у него широкая челюсть и какие зубы!
It is diving down!"
Ах, он исчезает!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1