5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 151 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

Suddenly the ichthyosaurus and the plesiosaurus disappear below, leaving a whirlpool eddying in the water.
Вдруг и ихтиозавр и плезиозавр исчезают под волнами.
Several minutes pass by while the fight goes on under water.
Проходит несколько минут.
Не закончится ли борьба в морских глубинах?
All at once an enormous head is darted up, the head of the plesiosaurus.
Внезапно над водой поднимается огромная голова, голова плезиозавра.
The monster is wounded to death.
Чудовище смертельно ранено.
I no longer see his scaly armour.
Я не вижу на нем его панциря.
Only his long neck shoots up, drops again, coils and uncoils, droops, lashes the waters like a gigantic whip, and writhes like a worm that you tread on.
Только его длинная шея торчит кверху, наклоняется, снова выпрямляется, ударяется о волны, как гигантский бич, и извивается, как перерезанный червяк.
The water is splashed for a long way around.
Волны расходятся на далекое расстояние.
The spray almost blinds us.
Брызги ослепляют нас.
But soon the reptile's agony draws to an end; its movements become fainter, its contortions cease to be so violent, and the long serpentine form lies a lifeless log on the labouring deep.
Но скоро агония пресмыкающегося приходит к концу, его движения слабеют, конвульсии прекращаются и длинный остов изувеченной змеи вытягивается неподвижной массой на легкой зыби моря.
As for the ichthyosaurus—has he returned to his submarine cavern? or will he reappear on the surface of the sea?
Вернулся ли ихтиозавр в свою подводную пещеру, или он снова появится на поверхности моря?
CHAPTER XXXIV.
THE GREAT GEYSER
34
Wednesday, August 19.—Fortunately the wind blows violently, and has enabled us to flee from the scene of the late terrible struggle.
Среда, 19 августа.
К счастью, поднявшийся ветер позволяет нам бежать с театра военных действий.
Hans keeps at his post at the helm.
Ганс по-прежнему стоит у руля.
My uncle, whom the absorbing incidents of the combat had drawn away from his contemplations, began again to look impatiently around him.
Дядюшка, отвлеченный разыгравшейся битвой от размышлений, которыми он был поглощен, вновь погружается в созерцание моря.
The voyage resumes its uniform tenor, which I don't care to break with a repetition of such events as yesterday's.
Путешествие снова принимает однообразный характер, но это однообразие я все же не променял бы на опасное разнообразие вчерашнего дня.
Thursday, Aug.
20.—Wind N.N.E., unsteady and fitful.
Четверг, 20 августа.
Ветер северо-восточный, довольно изменчивый.
Temperature high.
Тепло.
Rate three and a half leagues an hour.
Мы плывем со скоростью трех с половиной лье в час.
About noon a distant noise is heard.
Около полудня послышался отдаленный гул.
I note the fact without being able to explain it.
Я лишь отмечаю факт, не входя в объяснение его.
It is a continuous roar.
Гул не стихает.
"In the distance," says the Professor, "there is a rock or islet, against which the sea is breaking."
– Должно быть, где-то вдалеке, – говорит профессор, – волны разбиваются о прибрежные утесы или о какой-нибудь скалистый островок.
Hans climbs up the mast, but sees no breakers.
Ганс взбирается на мачту, но не подает сигнала о близости какой-либо отмели.
The ocean' is smooth and unbroken to its farthest limit.
Море стелется ровной гладью до самой линии горизонта.
Three hours pass away.
Проходит три часа.
The roarings seem to proceed from a very distant waterfall.
Кажется, что мы слышим рев отдаленного водопада.
I remark upon this to my uncle, who replies doubtfully:
Я высказываю свое мнение дядюшке, но он качает головой.
"Yes, I am convinced that I am right."
Однако я убежден, что не ошибаюсь.
Are we, then, speeding forward to some cataract which will cast us down an abyss?
Неужели же мы несемся навстречу водопаду, который низвергает нас в бездну?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1