5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 152 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

This method of getting on may please the Professor, because it is vertical; but for my part I prefer the more ordinary modes of horizontal progression.
Возможно, что этот способ спускаться вниз и придется по душе профессору, ведь он мало чем отличается от спуска по вертикали, но я…
At any rate, some leagues to the windward there must be some noisy phenomenon, for now the roarings are heard with increasing loudness.
Во всяком случае, в нескольких милях от нас, с подветренной стороны, видимо, происходит какое-то явление, порождающее этот гул, потому что теперь сила звука сильно возросла.
Do they proceed from the sky or the ocean?
Откуда же исходит этот грохот – с неба или с океана?
I look up to the atmospheric vapours, and try to fathom their depths.
Я вглядываюсь в облака водяных паров, висящие в атмосфере, и стараюсь проникнуть в их толщу.
The sky is calm and motionless.
Небо спокойно.
The clouds have reached the utmost limit of the lofty vault, and there lie still bathed in the bright glare of the electric light.
Облака, поднявшись к самому своду, казалось, так и застыли на месте, растворяясь в холодных излучениях светила.
It is not there that we must seek for the cause of this phenomenon.
Причину гула приходится, следовательно, искать в другом месте.
Then I examine the horizon, which is unbroken and clear of all mist.
И я вопрошаю тогда прозрачный и совершенно безоблачный горизонт.
There is no change in its aspect.
Вид его неизменен.
But if this noise arises from a fall, a cataract, if all this ocean flows away headlong into a lower basin yet, if that deafening roar is produced by a mass of falling water, the current must needs accelerate, and its increasing speed will give me the measure of the peril that threatens us.
Но если гул объясняется близостью водопада или тем, что море низвергается в какой-нибудь подземный водоем, и этот рев исходит от ниспадающей водной массы, то ведь течение должно стать более быстрым и бурным, и мы сможем почувствовать угрожающую нам опасность.
I consult the current: there is none.
Я наблюдаю течение.
I throw an empty bottle into the sea: it lies still.
На море ровная зыбь.
About four Hans rises, lays hold of the mast, climbs to its top.
Пустая бутылка, брошенная в море, держится на воде.
Thence his eye sweeps a large area of sea, and it is fixed upon a point.
Около четырех часов Ганс снова взбирается на мачту, обозревает сверху весь полукруг, описываемый перед нами океаном, и взгляд его останавливается на одной точке.
His countenance exhibits no surprise, but his eye is immovably steady.
Его лицо не выражает изумления, но он глаз не сводит с этой точки.
"He sees something," says my uncle.
– Он что-то увидел, – говорит дядюшка.
"I believe he does."
– Как будто!
Hans comes down, then stretches his arm to the south, saying:
Ганс спускается, указывает рукой на юг и говорит:
"Dere nere!"
– Der nere!
"Down there?" repeated my uncle.
– Там? – переспрашивает дядюшка.
Then, seizing his glass, he gazes attentively for a minute, which seems to me an age.
И, хватая подзорную трубу, он внимательно смотрит в нее целую минуту, которая кажется мне вечностью.
"Yes, yes!" he cried.
– Да, да! – кричит он.
– Что же вы видите?
"I see a vast inverted cone rising from the surface."
– Огромный столб воды, вздымающийся над морем.
"Is it another sea beast?"
– Опять какое-нибудь морское чудовище?
"Perhaps it is."
– Может быть.
"Then let us steer farther westward, for we know something of the danger of coming across monsters of that sort."
– Так повернем на запад; ведь мы знаем, как опасно встречаться с этими первобытными морскими гадами!
"Let us go straight on," replied my uncle.
– Будем плыть, как плыли, – отвечает дядюшка.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1