5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 153 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

I appealed to Hans.
Я обращаюсь к Гансу.
He maintained his course inflexibly.
Ганс с невозмутимым спокойствием управляет рулем.
Yet, if at our present distance from the animal, a distance of twelve leagues at the least, the column of water driven through its blowers may be distinctly seen, it must needs be of vast size.
Однако если на расстоянии по крайней мере двенадцати лье можно различить струю воды, то животное должно быть сверхъестественной величины.
The commonest prudence would counsel immediate flight; but we did not come so far to be prudent.
Самая обыкновенная осторожность требовала бежать.
Но мы не для того прибыли сюда, чтобы соблюдать осторожность.
Imprudently, therefore, we pursue our way.
И мы плывем, как плыли!
The nearer we approach, the higher mounts the jet of water.
Чем ближе мы подплываем, тем огромнее становится водяной столб.
What monster can possibly fill itself with such a quantity of water, and spurt it up so continuously?
Какое же чудовище может вмещать в себе такое количество соды и беспрерывно его выбрасывать?
At eight in the evening we are not two leagues distant from it.
В восемь часов вечера мы находимся всего лишь в двух лье от животного.
Its body—dusky, enormous, hillocky—lies spread upon the sea like an islet.
Его огромная туша вздымается в море, подобно островку.
Is it illusion or fear?
Обман зрения или страх?
Its length seems to me a couple of thousand yards.
Но мне кажется, что длина этого чудовища превышает тысячу туазов!
What can be this cetacean, which neither Cuvier nor Blumenbach knew anything about?
Что же это за китообразное животное, о существовании которого не подозревали ни Кювье, ни Блюменбах?
It lies motionless, as if asleep; the sea seems unable to move it in the least; it is the waves that undulate upon its sides.
Оно лежит неподвижно, словно спит; море, невидимому, не в силах его поднять, и только волны плещутся о его бока.
The column of water thrown up to a height of five hundred feet falls in rain with a deafening uproar.
Водяной столб, высотою в пятьсот футов, падает с оглушительным шумом, как дождь.
And here are we scudding like lunatics before the wind, to get near to a monster that a hundred whales a day would not satisfy!
А мы, безумцы, плывем прямо к этой чудовищной туше, которую не насытила бы и на один день целая сотня китов.
Terror seizes upon me.
Мною овладевает ужас.
I refuse to go further.
Я не хочу плыть дальше!
I will cut the halliards if necessary!
Если понадобится, я разрублю снасть!
I am in open mutiny against the Professor, who vouchsafes no answer.
Я возмущаюсь профессором, но он не обращает на меня никакого внимания.
Suddenly Hans rises, and pointing with his finger at the menacing object, he says:
Вдруг Ганс встает, указывает пальцем на угрожающую точку и говорит:
"Holm."
– Holme!
"An island!" cries my uncle.
– Остров! – кричит дядюшка.
"That's not an island!"
I cried sceptically.
– Остров? – говорю я, пожимая плечами.
"It's nothing else," shouted the Professor, with a loud laugh.
– Очевидно, – отвечает профессор и раскатисто хохочет.
"But that column of water?"
– Но этот водяной столб?
"Geyser," said Hans.
– Geyser! – говорит Ганс.
"No doubt it is a geyser, like those in Iceland."
– Конечно, гейзер! – отвечает дядюшка. – Гейзер, подобный тем, какие существуют в Исландии!
At first I protest against being so widely mistaken as to have taken an island for a marine monster.
Сначала я никак не хотел согласиться с тем, что мог так грубо ошибиться: принять островок за морское чудовище!
But the evidence is against me, and I have to confess my error.
Но очевидность доказывает противное, и я принужден, наконец, признаться в своей ошибке.
It is nothing worse than a natural phenomenon.
Просто-напросто: естественное явление!
As we approach nearer the dimensions of the liquid column become magnificent.
Чем ближе мы подплывали, тем грандиознее представлялись нам размеры водяной струи.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1