5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 155 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

"That is what we shall see."
– Поживем, увидим! – говорит профессор.
So says the Professor, who, having named this volcanic islet after his nephew, gives the signal to embark again.
И, назвав вулканический островок именем своего племянника, он дает знак к отплытию.
For some minutes I am still contemplating the geyser.
Я еще несколько минут наблюдаю за гейзером.
I notice that it throws up its column of water with variable force: sometimes sending it to a great height, then again to a lower, which I attribute to the variable pressure of the steam accumulated in its reservoir.
Я замечаю, что его струя бьет вверх неравномерно, что иногда сила ее уменьшается, потом снова возрастает; я приписываю это явление неравномерному давлению паров, скопившихся в его хранилище.
At last we leave the island, rounding away past the low rocks on its southern shore.
Наконец, мы отплываем, обходя чрезвычайно крутые южные скалы.
Hans has taken advantage of the halt to refit his rudder.
Ганс во время остановки привел плот в порядок.
But before going any farther I make a few observations, to calculate the distance we have gone over, and note them in my journal.
Перед отплытием я произвожу несколько наблюдений, чтобы определить пройденное расстояние, и записываю результаты в свой журнал.
We have crossed two hundred and seventy leagues of sea since leaving Port Gräuben; and we are six hundred and twenty leagues from Iceland, under England.
Мы прошли со времени нашего отплытия из бухты Гретхен двести семьдесят лье и находимся в шестистах двадцати лье от Исландии, под Англией.
CHAPTER XXXV.
AN ELECTRIC STORM
35
Friday, August 21.—On the morrow the magnificent geyser has disappeared.
Пятница, 21 августа.
На другой день великолепный гейзер исчез из виду.
The wind has risen, and has rapidly carried us away from Axel Island.
Свежий ветер уносит наш плот от острова Акселя.
The roarings become lost in the distance.
Рев воды мало-помалу затих.
The weather—if we may use that term—will change before long.
Погода, если позволено так выразиться, скоро переменится.
The atmosphere is charged with vapours, pervaded with the electricity generated by the evaporation of saline waters.
The clouds are sinking lower, and assume an olive hue.
The electric light can scarcely penetrate through the dense curtain which has dropped over the theatre on which the battle of the elements is about to be waged.
Атмосфера насыщается парами, которые вбирают в себя электричество, порождаемое испарением соленой воды; тучи все ниже нависают над морем и принимают однообразную оливковую окраску; электрические лучи едва пробиваются сквозь густую завесу, опущенную над сценой, где должна разыграться бурная драма.
I feel peculiar sensations, like many creatures on earth at the approach of violent atmospheric changes.
Я переживаю совершенно особое состояние, свойственное всякому живому существу на земле перед стихийным бедствием.
The heavily voluted cumulus clouds lower gloomily and threateningly; they wear that implacable look which I have sometimes noticed at the outbreak of a great storm.
Слоисто-кучевые облака на южной стороне горизонта являют собой грозное зрелище: в них есть нечто неумолимое, как это наблюдается перед грозой.
The air is heavy; the sea is calm.
Воздух удушливый, море спокойное.
In the distance the clouds resemble great bales of cotton, piled up in picturesque disorder.
By degrees they dilate, and gain in huge size what they lose in number.
Such is their ponderous weight that they cannot rise from the horizon; but, obeying an impulse from higher currents, their dense consistency slowly yields.
The gloom upon them deepens; and they soon present to our view a ponderous mass of almost level surface.
From time to time a fleecy tuft of mist, with yet some gleaming light left upon it, drops down upon the dense floor of grey, and loses itself in the opaque and impenetrable mass.
Облака скопляются в плотные, тяжелые хлопья, расположенные в живописном беспорядке; постепенно эти хлопья взбухают, количество их уменьшается, но зато увеличивается их объем, и плотность их такова, что они не могут отделиться от горизонта; но усиливающийся ветер гонит облака вверх, и они понемногу сливаются воедино, темнеют и скоро образуют один грозный слой; порою клуб пара, еще пронизанный лучом света, врывается в этот сероватый покров и вскоре исчезает в его пустой массе.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1