5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 156 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

The atmosphere is evidently charged and surcharged with electricity.
My whole body is saturated; my hair bristles just as when you stand upon an insulated stool under the action of an electrical machine.
Атмосфера, очевидно, насыщена электричеством: я весь пропитан им; волосы мои становятся дыбом, словно при приближении к электрической машине.
It seems to me as if my companions, the moment they touched me, would receive a severe shock like that from an electric eel.
Мне кажется, что если бы мои спутники дотронулись до меня в эту минуту, они получили бы сильный удар.
At ten in the morning the symptoms of storm become aggravated.
The wind never lulls but to acquire increased strength; the vast bank of heavy clouds is a huge reservoir of fearful windy gusts and rushing storms.
В десять часов утра признаки бури становятся еще ощутимее.
I am loth to believe these atmospheric menaces, and yet I cannot help muttering:
Мне не хочется еще верить угрозам неба, и все же я не могу не сказать:
"Here's some very bad weather coming on."
– Готовится буря!
The Professor made no answer.
Профессор не отвечает.
His temper is awful, to judge from the working of his features, as he sees this vast length of ocean unrolling before him to an indefinite extent.
Он в убийственном настроении, в которое его приводит эта безбрежная водная пустыня.
He can only spare time to shrug his shoulders viciously.
Он только пожимает плечами.
"There's a heavy storm coming on," I cried, pointing towards the horizon.
"Those clouds seem as if they were going to crush the sea."
– Будет гроза, – говорю я, указывая на горизонт. – Тучи нависают над морем, словно собираются раздавить его!
A deep silence falls on all around.
Полнейшая тишина.
The lately roaring winds are hushed into a dead calm; nature seems to breathe no more, and to be sinking into the stillness of death.
On the mast already I see the light play of a lambent St. Elmo's fire; the outstretched sail catches not a breath of wind, and hangs like a sheet of lead.
Даже ветер стих.
Природа как бы замерла, ни дуновения… Поднятый парус висит складками на мачте, и на ее конце я замечаю уже блуждающий огонек «св.Эльма».
The rudder stands motionless in a sluggish, waveless sea.
Плот застыл на мертвой морской зыби.
But if we have now ceased to advance why do we yet leave that sail loose, which at the first shock of the tempest may capsize us in a moment?
Но раз мы не плывем, к чему же парус, ведь это может погубить нас при первом же порыве ветра?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1