5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 160 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

Horrible! we shall be blown up; but no, the dazzling disk of mysterious light nimbly leaps aside; it approaches Hans, who fixes his blue eye upon it steadily; it threatens the head of my uncle, who falls upon his knees with his head down to avoid it.
And now my turn comes; pale and trembling under the blinding splendour and the melting heat, it drops at my feet, spinning silently round upon the deck; I try to move my foot away, but cannot.
О, ужас!
Мы взлетим на воздух!
Нет, сверкающий диск катится дальше: приближается к Гансу, который глаз от него не отрывает, затем к дядюшке; тот бросается на колени, чтобы увернуться от него; потом ко мне, мертвенно бледному и дрожащему от нестерпимого блеска и жара; шар вертится около моей ноги; я пытаюсь ногу отдернуть.
Но это мне не удается.
A suffocating smell of nitrogen fills the air, it enters the throat, it fills the lungs.
Запах озона наполняет воздух, проникает в гортань и легкие.
We suffer stifling pains.
Мы задыхаемся.
Why am I unable to move my foot?
Is it riveted to the planks?
Alas! the fall upon our fated raft of this electric globe has magnetised every iron article on board.
Отчего же я не могу отдернуть ногу?
The instruments, the tools, our guns, are clashing and clanking violently in their collisions with each other; the nails of my boots cling tenaciously to a plate of iron let into the timbers, and I cannot draw my foot away from the spot.
Электрический шар намагнитил все железо на плоту: приборы, инструменты, оружие начинают перемещаться и со звоном ударяются друг о друга; гвозди на моих башмаках плотно пристали к железной пластинке, вставленной в дерево.
Вот почему я не могу отдернуть ногу!
At last by a violent effort I release myself at the instant when the ball in its gyrations was about to seize upon it, and carry me off my feet ….
Наконец, с громадным усилием мне удается освободить ногу в то самое мгновение, когда шар в своем вращательном движении подбирается уже к ней…
Ah! what a flood of intense and dazzling light! the globe has burst, and we are deluged with tongues of fire!
Ах, какой ослепительный свет!
Тут шар взрывается!
Мы облиты огненными струями!
Then all the light disappears.
Потом все гаснет.
I could just see my uncle at full length on the raft, and Hans still at his helm and spitting fire under the action of the electricity which has saturated him.
Я успеваю только рассмотреть, что дядюшка лежит на плоту, а Ганс по-прежнему сидит за рулем и «извергает огонь», потому что насквозь пропитан электричеством!
But where are we going to?
Куда мы плывем?
Where?
* * * *
Куда?
Tuesday, August 25.—I recover from a long swoon.
Вторник, 26 августа.
Я прихожу в себя после длительного обморока.
The storm continues to roar and rage; the lightnings dash hither and thither, like broods of fiery serpents filling all the air.
Гроза продолжается; молнии сверкают, извиваясь, как клубок змей.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1