5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 161 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

Are we still under the sea?
Неужели мы все еще на море?
Yes, we are borne at incalculable speed.
Да, и несемся с невероятной скоростью!
We have been carried under England, under the channel, under France, perhaps under the whole of Europe.
* * * *
Мы проплыли под Англией, под Ла-Маншем, Францией, а быть может и под всей Европой!
A fresh noise is heard!
Снова слышится гул!
Surely it is the sea breaking upon the rocks!
Очевидно, волны разбиваются о скалы!..
But then . . . .
Но тогда…
CHAPTER XXXVI.
CALM PHILOSOPHIC DISCUSSIONS
36
Here I end what I may call my log, happily saved from the wreck, and
На этом заканчиваются записи моего, как я его назвал, «корабельного журнала», который мне удалось спасти во время крушения.
I resume my narrative as before.
Буду продолжать свой рассказ.
What happened when the raft was dashed upon the rocks is more than I can tell.
Что произошло во время крушения плота, наскочившего на подводные камни, я не могу сказать.
I felt myself hurled into the waves; and if I escaped from death, and if my body was not torn over the sharp edges of the rocks, it was because the powerful arm of Hans came to my rescue.
Я почувствовал, что упал в воду; и если я избежал смерти, если тело мое не было разбито об острые утесы, то этим я обязан Гансу, который вытащил меня своей сильной рукой из пучины.
The brave Icelander carried me out of the reach of the waves, over a burning sand where I found myself by the side of my uncle.
Мужественный исландец отнес меня подальше от набегавших волн на горячий песок, где я очутился рядом с дядюшкой.
Then he returned to the rocks, against which the furious waves were beating, to save what he could.
Потом он вернулся обратно на скалистый берег, о который бились разъяренные волны, чтобы спасти что-нибудь из нашего имущества, уцелевшего от катастрофы.
I was unable to speak.
I was shattered with fatigue and excitement; I wanted a whole hour to recover even a little.
Я не мог говорить; я был разбит от волнения и усталости; мне понадобился целый час, чтобы прийти в себя.
But a deluge of rain was still falling, though with that violence which generally denotes the near cessation of a storm.
Дождь лил как из ведра; дождь припустил еще пуще, но это последнее усилие предвещало конец грозы.
A few overhanging rocks afforded us some shelter from the storm.
Казалось, хляби небесные разверзлись, но мы укрылись от ливня под выступом скалы.
Hans prepared some food, which I could not touch; and each of us, exhausted with three sleepless nights, fell into a broken and painful sleep.
Ганс приготовил обед, до которого я не дотронулся, потом мы все, измученные трехдневной бессонницей, погрузились в мучительный сон.
The next day the weather was splendid.
На следующий день погода была великолепная.
The sky and the sea had sunk into sudden repose.
Небо и море слились воедино.
Every trace of the awful storm had disappeared.
Не осталось и следов бури.
The exhilarating voice of the Professor fell upon my ears as I awoke; he was ominously cheerful.
Профессор радостно приветствовал меня, когда я проснулся.
Он был необыкновенно весел.
"Well, my boy," he cried, "have you slept well?"
– Ну, мой мальчик, – воскликнул он, – хорошо ли ты спал?
Would not any one have thought that we were still in our cheerful little house on the Königstrasse and that I was only just coming down to breakfast, and that I was to be married to Gräuben that day?
Как было не вообразить, что мы находимся в доме на Королевской улице, что я, как обычно, спускаюсь к завтраку, что нынче будет сыграна моя свадьба с Гретхен?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1