5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 162 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

Alas! if the tempest had but sent the raft a little more east, we should have passed under Germany, under my beloved town of Hamburg, under the very street where dwelt all that I loved most in the world.
Ах, если бы буря унесла плот на запад, мы прошли бы под Германией, под моим родным городом Гамбургом, под той улицей, где живет самое дорогое для меня существо!
Then only forty leagues would have separated us!
Сорок лье, не более, разделяли бы нас тогда!
But they were forty leagues perpendicular of solid granite wall, and in reality we were a thousand leagues asunder!
Но сорок лье только в вертикальном направлении, сквозь толщу гранита, а в действительности свыше тысячи лье!
All these painful reflections rapidly crossed my mind before I could answer my uncle's question.
Все эти мучительные мысли пронеслись в моем уме прежде, чем я ответил на вопрос дядюшки.
"Well, now," he repeated, "won't you tell me how you have slept?"
– Ну, что же, – снова заговорил он, – у тебя как будто нет охоты ответить мне, хорошо ли ты спал?
"Oh, very well," I said.
"I am only a little knocked up, but I shall soon be better."
– Очень хорошо, – ответил я, – я еще разбит, но это пустяки!
"Oh," says my uncle, "that's nothing to signify.
You are only a little bit tired."
– Конечно, пустяки, небольшое утомление, вот и все!
"But you, uncle, you seem in very good spirits this morning."
– Но вы, кажется, очень веселы сегодня, дядюшка?
"Delighted, my boy, delighted.
– Я в восторге, мой мальчик, в восторге!
We have got there."
Мы достигли…
"To our journey's end?"
– Цели нашего путешествия?
"No; but we have got to the end of that endless sea.
– Нет, конца этого моря, казавшегося бескрайним.
Now we shall go by land, and really begin to go down! down! down!"
Теперь мы снова пойдем сухим путем и действительно углубимся в недра Земли.
"But, my dear uncle, do let me ask you one question."
– Дядюшка, позвольте мне задать вам один вопрос.
"Of course, Axel."
– Пожалуйста, Аксель, спрашивай!
"How about returning?"
– А как же с возвращением?
"Returning?
– С возвращением?
Why, you are talking about the return before the arrival."
Ты думаешь о возвращении, когда мы еще не достигли цели!
"No, I only want to know how that is to be managed."
– Нет, я хочу только спросить, каким способом мы вернемся?
"In the simplest way possible.
– Простейшим способом, какой только может быть!
When we have reached the centre of the globe, either we shall find some new way to get back, or we shall come back like decent folks the way we came.
Стоит нам дойти до центра сфероида, и мы или найдем новую дорогу, чтобы вернуться на поверхность Земли, или же преспокойно пойдем назад по пройденному уже пути.
I feel pleased at the thought that it is sure not to be shut against us."
Надеюсь, что он не закроется за нами.
"But then we shall have to refit the raft."
– В таком случае надо исправить плот.
"Of course."
– Безусловно необходимо.
"Then, as to provisions, have we enough to last?"
– Но хватит ли съестных припасов для выполнения этого столь грандиозного плана?
"Yes; to be sure we have.
– Да, несомненно.
Hans is a clever fellow, and I am sure he must have saved a large part of our cargo.
Ганс дельный малый и, наверно, спас большую часть груза.
But still let us go and make sure."
Впрочем, удостоверимся в этом сами.
We left this grotto which lay open to every wind.
Мы покинули грот, открытый всем ветрам.
At the same time I cherished a trembling hope which was a fear as well.
It seemed to me impossible that the terrible wreck of the raft should not have destroyed everything on board.
Я питал надежду, переходившую в тревогу: мне казалось невозможным, чтобы при страшном ударе плота о скалы наш груз не пошел прахом.
Но я ошибался.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1