5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 168 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

We trampled under our feet numberless shells of all the forms and sizes which existed in the earliest ages of the world.
Под нашими ногами хрустели бесчисленные раковины всевозможных форм и величин, в которых жили животные первичного периода.
I also saw immense carapaces more than fifteen feet in diameter.
Я заметил также огромные черепашьи щиты, диаметр которых нередко превышал пятнадцать футов.
They had been the coverings of those gigantic glyptodons or armadilloes of the pleiocene period, of which the modern tortoise is but a miniature representative.
Они принадлежали гигантским глиптодонам плиоцена.
The soil was besides this scattered with stony fragments, boulders rounded by water action, and ridged up in successive lines.
Почва была покрыта множеством обломков и округлыми гальками, обточенными волнами и выброшенными на берег, где они отлагались слой за слоем.
I was therefore led to the conclusion that at one time the sea must have covered the ground on which we were treading.
Это навело меня на мысль, что в былые времена море, вероятно, покрывало это пространство.
On the loose and scattered rocks, now out of the reach of the highest tides, the waves had left manifest traces of their power to wear their way in the hardest stone.
На скалах, рассеянных по всему берегу, волны оставили явные следы разрушения.
This might up to a certain point explain the existence of an ocean forty leagues beneath the surface of the globe.
Все это могло до известной степени объяснить существование моря на глубине сорока лье под поверхностью земного шара.
But in my opinion this liquid mass would be lost by degrees farther and farther within the interior of the earth, and it certainly had its origin in the waters of the ocean overhead, which had made their way hither through some fissure.
Но, по моему мнению, вся эта водная масса должна была постепенно погрузиться в недра Земли, и своим происхождением она, очевидно, обязана водам мирового океана, просочившимся сквозь какую-нибудь трещину в земной коре.
Yet it must be believed that that fissure is now closed, and that all this cavern or immense reservoir was filled in a very short time.
Однако приходилось предположить, что эта трещина в настоящее время закрылась, ведь иначе пещера, или, вернее, огромный водоем, наполнилась бы до краев в довольно короткое время.
Perhaps even this water, subjected to the fierce action of central heat, had partly been resolved into vapour.
Возможно также, что вода в водоеме под действием внутриземного огня отчасти испаряется.
This would explain the existence of those clouds suspended over our heads and the development of that electricity which raised such tempests within the bowels of the earth.
Этим объясняется и образование облаков, нависших «ад нашими головами, и образование электричества, вызывающего грозы внутри плутонического грунта.
This theory of the phenomena we had witnessed seemed satisfactory to me; for however great and stupendous the phenomena of nature, fixed physical laws will or may always explain them.
Такое объяснение явлений, свидетелями которых нам довелось быть, казалось мне удовлетворительным, ибо все чудеса природы, как бы необыкновенны они ни были, всегда объяснялись физическими законами.
We were therefore walking upon sedimentary soil, the deposits of the waters of former ages.
Итак, мы шли по осадочным породам водного происхождения, как и все породы данного периода, столь широко распространенные на поверхности земного шара.
The Professor was carefully examining every little fissure in the rocks.
Профессор внимательно осматривал всякую Трещину в скале.
Wherever he saw a hole he always wanted to know the depth of it.
To him this was important.
Для него важно было исследовать глубину каждого отверстия, которое нам попадалось на глаза.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1