5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 169 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

We had traversed the shores of the Liedenbrock sea for a mile when we observed a sudden change in the appearance of the soil.
Мы прошли уже с милю по берегу моря Лиденброка, как порода вдруг приняла другой вид.
It seemed upset, contorted, and convulsed by a violent upheaval of the lower strata.
Она была вся как бы перевернута в результате сильных вздыманий нижних слоев земной коры.
In many places depressions or elevations gave witness to some tremendous power effecting the dislocation of strata.
В некоторых местах провалы и поднятия слоев свидетельствовали о мощном смещении земной коры.
We moved with difficulty across these granite fissures and chasms mingled with silex, crystals of quartz, and alluvial deposits, when a field, nay, more than a field, a vast plain, of bleached bones lay spread before us.
Мы с трудом пробирались среди гранитных обломков, смешанных с кремнями, кварцем и аллювиальными отложениями, как вдруг перед нами открылось поле, или, вернее, равнина, усеянная костями.
It seemed like an immense cemetery, where the remains of twenty ages mingled their dust together.
Можно сказать, это было огромное кладбище, вмещавшее в себе в течение двадцати веков нетленный прах многих поколений.
Huge mounds of bony fragments rose stage after stage in the distance.
Взбросы наносной земли поднимались уступами.
They undulated away to the limits of the horizon, and melted in the distance in a faint haze.
Они придавали местности волнистый вид и тянулись вплоть до самого горизонта, где и терялись в туманной дымке.
There within three square miles were accumulated the materials for a complete history of the animal life of ages, a history scarcely outlined in the too recent strata of the inhabited world.
Тут, на пространстве около трех квадратных миль, была, быть может, запечатлена вся история органической жизни, лишь слабо начертанная в почве позднейшего происхождения.
But an impatient curiosity impelled our steps; crackling and rattling, our feet were trampling on the remains of prehistoric animals and interesting fossils, the possession of which is a matter of rivalry and contention between the museums of great cities.
Однако нетерпение и любопытство увлекали нас вперед.
Под нашими ногами с треском рассыпались кости ископаемых доисторических животных, за обладание которыми поспорили бы музеи больших городов.
A thousand Cuviers could never have reconstructed the organic remains deposited in this magnificent and unparalleled collection.
Тысяча Кювье не могла бы справиться с восстановлением скелетов органических существ, покоившихся в этом великолепном костехранилище.
I stood amazed.
Я был поражен.
My uncle had uplifted his long arms to the vault which was our sky; his mouth gaping wide, his eyes flashing behind his shining spectacles, his head balancing with an up-and-down motion, his whole attitude denoted unlimited astonishment.
Дядюшка воздел свои длинные руки к мощному своду, заменявшему нам небо.
Его широко открытый рот, сверкавшие из-за очков глаза, покачивание головою, сверху вниз и справа налево, вся его поза выражали безграничное удивление.
Here he stood facing an immense collection of scattered leptotheria, mericotheria, lophiodia, anoplotheria, megatheria, mastodons, protopithecæ, pterodactyles, and all sorts of extinct monsters here assembled together for his special satisfaction.
Он набрел на неоценимую коллекцию лептотериев, мерикотериев, лофодонов, аноплотериев, мегатериев, мастодонтов, протопитеков, птеродактилей, всевозможных допотопных чудовищ, собранных тут точно ради него одного.
Fancy an enthusiastic bibliomaniac suddenly brought into the midst of the famous Alexandrian library burnt by Omar and restored by a miracle from its ashes! just such a crazed enthusiast was my uncle, Professor Liedenbrock.
Вообразите себе физиономию страстного библиомана, вдруг очутившегося в знаменитой Александрийской библиотеке, сожженной Омаром и чудом возникшей из пепла!
Таков был мой дядюшка, профессор Лиденброк!
But more was to come, when, with a rush through clouds of bone dust, he laid his hand upon a bare skull, and cried with a voice trembling with excitement:
Каково же было удивление дядюшки, когда, бродя среди этих органических останков, он нашел череп!
Дядюшка закричал дрожащим голосом:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1