5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 171 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

My uncle Liedenbrock, along with the great body of the geologists, had maintained his ground, disputed, and argued, until M. Elie de Beaumont stood almost alone in his opinion.
Дядюшка Лиденброк, в согласии с громадным большинством геологов, не уступал, спорил и приводил столь веские доводы, что Эли де Бомон остался почти единственным сторонником своей теории.
We knew all these details, but we were not aware that since our departure the question had advanced to farther stages.
Мы знали все подробности дела, но нам не было известно, что со времени нашего отъезда выяснение этого вопроса подвинулось вперед.
Other similar maxillaries, though belonging to individuals of various types and different nations, were found in the loose grey soil of certain grottoes in France, Switzerland, and Belgium, as well as weapons, tools, earthen utensils, bones of children and adults.
Челюсти того же самого вида были найдены в рыхлой бесцветной почве некоторых пещер во Франции, Швейцарии и Бельгии, равно как и оружие, утварь, орудия, скелеты детей, подростков, взрослых и стариков.
The existence therefore of man in the quaternary period seemed to become daily more certain.
Существование человека четвертичного периода с каждым днем подтверждалось все более и более.
Nor was this all.
Мало того!
Fresh discoveries of remains in the pleiocene formation had emboldened other geologists to refer back the human species to a higher antiquity still.
Останки, вырытые из юнейших пластов третичной геологической формации, позволили более смелым ученым приписать человеческому роду еще более почтенный возраст.
It is true that these remains were not human bones, but objects bearing the traces of his handiwork, such as fossil leg-bones of animals, sculptured and carved evidently by the hand of man.
Правда, эти останки представляли собой не человеческие кости, а только изделия рук человеческих: большая берцовая кость и бедровые кости ископаемых животных, правильно обточенные, так сказать, высеченные скульптором, носили на себе отпечаток человеческого труда.
Thus, at one bound, the record of the existence of man receded far back into the history of the ages past; he was a predecessor of the mastodon; he was a contemporary of the southern elephant; he lived a hundred thousand years ago, when, according to geologists, the pleiocene formation was in progress.
Таким образом, человек сразу поднялся по лестнице времен на много веков выше; он опередил мастодонта, стал современником «южного слона»; существование его исчисляется сотнями тысяч лет, поскольку геологи относят к тому времени наиболее известную плиоценовую формацию.
Such then was the state of palæontological science, and what we knew of it was sufficient to explain our behaviour in the presence of this stupendous Golgotha.
Таково было состояние палеонтологической науки.
Any one may now understand the frenzied excitement of my uncle, when, twenty yards farther on, he found himself face to face with a primitive man!
Поэтому станет понятным удивление и радость дядюшки, если прибавить к тому же, что, пройдя двадцать шагов, он натолкнулся на экземпляр человека четвертичного периода.
It was a perfectly recognisable human body.
Сразу же можно было определить, что это человеческий скелет.
Had some particular soil, like that of the cemetery St. Michel, at Bordeaux, preserved it thus for so many ages?
Неужели сохранился он в течение целых столетий благодаря особым свойствам почвы, как на кладбище Сен-Мишель в Бордо?
It might be so.
Этого я не сумею сказать.
But this dried corpse, with its parchment-like skin drawn tightly over the bony frame, the limbs still preserving their shape, sound teeth, abundant hair, and finger and toe nails of frightful length, this desiccated mummy startled us by appearing just as it had lived countless ages ago.
Но скелет, обтянутый пергаментной кожей, его еще эластичные члены, – на вид по крайней мере! – крепкие зубы, густые волосы, ужасающей длины ногти на руках и на ногах – все это представилось нашим взорам таким, каким тело было при жизни.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1