5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 172 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

I stood mute before this apparition of remote antiquity.
Я онемел перед призраком минувших времен.
My uncle, usually so garrulous, was struck dumb likewise.
Дядюшка, обычно столь разговорчивый, тоже молчал.
We raised the body.
Мы подняли скелет.
We stood it up against a rock.
Поставили его стоймя.
It seemed to stare at us out of its empty orbits.
Он смотрел на нас своими пустыми глазницами.
We sounded with our knuckles his hollow frame.
Мы ощупали этот костяк, издававший звук при каждом нашем прикосновении.
After some moments' silence the Professor was himself again.
Otto Liedenbrock, yielding to his nature, forgot all the circumstances of our eventful journey, forgot where we were standing, forgot the vaulted cavern which contained us.
После короткого молчания в дядюшке вновь заговорил профессор Отто Лиденброк; увлеченный горячностью темперамента, он забыл, в каких обстоятельствах мы находились, будучи пленниками этой пещеры.
No doubt he was in mind back again in his Johannæum, holding forth to his pupils, for he assumed his learned air; and addressing himself to an imaginary audience, he proceeded thus:
Он, несомненно, вообразил себя стоящим на кафедре перед слушателями, в Иоганнеуме, ибо принял наставительный тон, как бы обращаясь к воображаемой аудитории.
"Gentlemen, I have the honour to introduce to you a man of the quaternary or post-tertiary system.
– Милостивые государи, – начал он, – имею честь представить вам человека четвертичного периода.
Eminent geologists have denied his existence, others no less eminent have affirmed it.
Некоторые великие ученые отрицали его существование, другие, не менее великие, напротив, подтверждали.
The St. Thomases of palæontology, if they were here, might now touch him with their fingers, and would be obliged to acknowledge their error.
Теперь любой Фома неверующий от палеонтологии, будь он здесь, должен был бы, коснувшись его пальцем, признать свою ошибку.
I am quite aware that science has to be on its guard with discoveries of this kind.
Мне хорошо известно, что наука должна относиться крайне осторожно к открытиям подобного рода!
I know what capital enterprising individuals like Barnum have made out of fossil men.
Я не могу не знать, какую выгоду извлекали разные Барнумы и прочие шарлатаны того же сорта из ископаемого человека!
I have heard the tale of the kneepan of Ajax, the pretended body of Orestes claimed to have been found by the Spartans, and of the body of Asterius, ten cubits long, of which Pausanias speaks.
Мне известна история с коленной чашкой Аякса, с так называемым телом Ореста, якобы найденным спартанцами, и телом Астерии, длиною в десять локтей, о чем говорит Павзаний.
I have read the reports of the skeleton of Trapani, found in the fourteenth century, and which was at the time identified as that of Polyphemus; and the history of the giant unearthed in the sixteenth century near Palermo.
Я читал сообщение по поводу скелета из Тропани, открытого в шестнадцатом веке, в котором пытались признать Полифема, и историю гигантов, вырытых из земли в шестнадцатом веке в окрестностях Палермо.
You know as well as I do, gentlemen, the analysis made at Lucerne in 1577 of those huge bones which the celebrated Dr.
Felix Plater affirmed to be those of a giant nineteen feet high.
Вы так же, как и я, прекрасно знаете результаты исследования костей огромных размеров, имевшего место в тысяча пятьсот семьдесят седьмом году в Люцерне, и, по утверждению известного врача Феликса Платера, принадлежавших гиганту в девятнадцать футов!
I have gone through the treatises of Cassanion, and all those memoirs, pamphlets, answers, and rejoinders published respecting the skeleton of Teutobochus, the invader of Gaul, dug out of a sandpit in the Dauphiné, in 1613.
Я с жадностью прочел трактат Коссаниона и все опубликованные хроники, брошюры, доклады и дискуссии по поводу скелета Тезтобокха, короля кимвров, захватчика Галлии, выкопанного в провинции Дофине в тысяча шестьсот тринадцатом году!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1