5#

Путешествие к центру Земли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Путешествие к центру Земли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 173 из 209  ←предыдущая следующая→ ...

In the eighteenth century I would have stood up for Scheuchzer's pre-adamite man against Peter Campet.
В восемнадцатом веке я боролся бы на стороне Пьера Компе против преадамитов Шойхцера!
I have perused a writing, entitled Gigan—"
У меня была в руках рукопись, озаглавленная:
«Гиган…»
Here my uncle's unfortunate infirmity met him—that of being unable in public to pronounce hard words.
Тут сказался природный недостаток дядюшки: выступая публично, он запинался на каждом слове, трудном для произношения.
"The pamphlet entitled Gigan—"
– Рукопись, озаглавленная:
«Гиган…»
He could get no further.
Он не мог выговорить это слово.
"Giganteo—"
– «Гиганта…»
It was not to be done.
Немыслимо!
The unlucky word would not come out.
Злополучное слово застревало на языке!
At the
Johannæum there would have been a laugh.
И хорошо же посмеялись бы в Иоганнеуме!
"Gigantosteologie," at last the Professor burst out, between two words which I shall not record here.
– «Гигантогеология»! – произнес, наконец, профессор Лиденброк, дважды выругавшись.
Then rushing on with renewed vigour, and with great animation:
"Yes, gentlemen, I know all these things, and more.
Далее все пошло гладко.
– Да, господа! – продолжал он, воодушевляясь. – Мне известны все эти истории!
I know that Cuvier and Blumenbach have recognised in these bones nothing more remarkable than the bones of the mammoth and other mammals of the post-tertiary period.
Я знаю также, что Кювье и Блюменбах признали в упомянутых костях попросту кости мамонта четвертичного периода и других животных.
But in the presence of this specimen to doubt would be to insult science.
Но сомнение было бы оскорблением, нанесенным науке!
There stands the body!
Труп перед вами!
You may see it, touch it.
Вы можете видеть и осязать его.
It is not a mere skeleton; it is an entire body, preserved for a purely anthropological end and purpose."
Это не просто скелет, а настоящее тело, избежавшее тления исключительно в интересах антропологии!
I was good enough not to contradict this startling assertion.
Я рад был бы не оспаривать этого утверждения.
"If I could only wash it in a solution of sulphuric acid," pursued my uncle,
"I should be able to clear it from all the earthy particles and the shells which are incrusted about it.
– Если бы я мог промыть его в растворе серной кислоты, – говорил между тем дядюшка, – я бы очистил его от земли и удалил с него все приставшие к нему блестящие ракушки.
But I do not possess that valuable solvent.
Но у меня нет драгоценного растворителя!
Yet, such as it is, the body shall tell us its own wonderful story."
И все же, даже в таком виде, этот человеческий остов сам расскажет нам собственную историю!
Here the Professor laid hold of the fossil skeleton, and handled it with the skill of a dexterous showman.
Тут профессор схватил скелет ископаемого и стал повертывать его во все стороны, выказывая ловкость рук фокусника.
"You see," he said, "that it is not six feet long, and that we are still separated by a long interval from the pretended race of giants.
– Вы видите, – продолжал он, – ископаемый человек едва достигает шести футов.
As for the family to which it belongs, it is evidently Caucasian.
Принадлежит он бесспорно к кавказской расе.
It is the white race, our own.
К расе белых, как и мы!
The skull of this fossil is a regular oval, or rather ovoid.
It exhibits no prominent cheekbones, no projecting jaws.
Череп ископаемого правильной яйцевидной формы, скулы не выдаются, челюсть развита нормально.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1